| In another view, the reference to "other circumstances" was very useful. | По мнению другого члена Комиссии, ссылка на "иные обстоятельства" представляется весьма полезной. |
| Other standards identify circumstances or conditions in which no children may be employed. | Другие нормы определяют обстоятельства или условия, при которых не должен использоваться детский труд. |
| However, economic circumstances often do not allow for the accommodation of an influx of migrant workers. | Однако экономические обстоятельства зачастую не позволяют принимать большое число рабочих-мигрантов. |
| Therefore, sanctions should be adopted or strengthened only when circumstances make it absolutely necessary. | Поэтому санкции следует усиливать только тогда, когда обстоятельства делают это совершенно необходимым. |
| Only in cases in which the Security Council agrees that exceptional circumstances demand it should informal plenary consultations of that organ be held. | Только в тех случаях, когда Совет Безопасности сочтет, что того требуют особые обстоятельства, следует проводить неофициальные консультации полного состава этого органа. |
| There are also circumstances in which States acting in concert violate economic, social and cultural rights. | Существуют также обстоятельства, при которых государства, действуя согласованно, нарушают экономические, социальные и культурные права. |
| In the circumstances, donors should take urgent measures in order to maintain the minimum necessary rate of growth of past years. | Учитывая сложившиеся обстоятельства, доноры вновь должны принять срочные меры к тому, чтобы сохранить минимально необходимые темпы роста объема взносов, отмечавшиеся в предшествующие годы. |
| Thus, it was for senior management to understand and take note of any special situation and/or extenuating circumstances. | Таким образом, старшее руководство должно понимать и принимать к сведению любую особую ситуацию и/или смягчающие обстоятельства. |
| This, of course, is very dramatic, given their age and vulnerable circumstances. | Это, несомненно, весьма острая проблема, если учесть их возраст и обстоятельства. |
| The delegations of Norway, Finland and Italy explained the circumstances leading to their non-compliance with their emission reduction obligations under the VOC Protocol. | Делегации Норвегии, Финляндии и Италии разъяснили обстоятельства, объясняющие несоблюдение ими обязательств по сокращению выбросов в рамках Протокола по ЛОС. |
| To remain relevant, mechanisms set up on even the most solid foundations must be responsive to new and changing circumstances. | Для сохранения своей уместности механизмы, созданные даже на самой прочной основе, должны реагировать на новые и изменяющиеся обстоятельства. |
| Both of these circumstances undoubtedly have a great impact on the health and well-being of the women of Kazakhstan. | Эти обстоятельства, несомненно, в значительной степени влияют на уровень здравоохранения и показатель благосостояния женщин в Казахстане. |
| In fact, the new circumstances emphasized the urgency of building a better and more humane world. | Более того, новые обстоятельства подчеркивают настоятельную необходимость создания более совершенного и гуманного мира. |
| The accused's confession does not relieve the bodies active in criminal proceedings of their obligation to investigate all circumstances of the case. | Признание обвиняемого не освобождает органы, занимающиеся уголовным преследованием, от их обязанности расследовать все обстоятельства данного дела. |
| Even when the law guarantees the right to judicial review, other circumstances may undermine it. | Но даже когда закон гарантирует право на судебный надзор, его могут подрывать другие обстоятельства. |
| All these circumstances, coupled at times with the absence of legal assistance, seriously curtail migrants' right to defence. | Все эти обстоятельства, а иногда еще и в сочетании с отсутствием правовой помощи, серьезно ущемляют право мигрантов на защиту. |
| They also do so because their own circumstances are never identical to those of others. | Они делают это также потому, что их собственные обстоятельства никогда не идентичны обстоятельствам других. |
| Current domestic circumstances make such enhanced involvement by the EU and the wider international community essential. | Нынешние обстоятельства в стране делают такое более активное участие ЕС и более широкого международного сообщества существенно важным. |
| We pay tribute to the peacekeepers from Burundi and Uganda, who stay on in spite of extremely difficult circumstances. | Мы отдаем должное миротворцам из Бурунди и Уганды, которые остаются в стране, несмотря на чрезвычайно сложные обстоятельства. |
| Given their special relationship with land, most States agreed that there might be circumstances in which they should be afforded additional protection. | Учитывая их особую связь с землей, большинство государств согласились, что могут возникнуть обстоятельства, при которых им нужно будет обеспечивать дополнительную защиту. |
| No matter how diverse the circumstances of conflict situations, there are certain basic guiding principles relevant to all agencies. | Независимо от того, насколько различными могут быть обстоятельства конфликтных ситуаций, существуют некоторые основные руководящие принципы, относящиеся ко всем учреждениям. |
| The legal provisions envisage the possibility of suspending licences already granted if circumstances so warrant. | Существующие правовые положения предусматривают возможность приостановления действия уже выданных лицензий, если того потребуют обстоятельства. |
| These devastating circumstances should strengthen our commitment to the achievement of a comprehensive peace based on the relevant Security Council resolutions and in full respect of international law. | Эти тяжелые обстоятельства должны укрепить нашу приверженность достижению всеобъемлющего мира на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности при строгом соблюдении международного права. |
| Unfortunately, circumstances in the least developed countries do not always attract private investment, despite their best efforts. | К сожалению, обстоятельства в наименее развитых странах не всегда позволяют привлечь туда частные инвестиции, несмотря на прилагаемые этими странами отчаянные усилия. |
| Consistently with the approach of the Articles, the circumstances precluding wrongfulness set out in Chapter V are of general application. | В русле подхода, принятого в рамках настоящих статей, изложенные в Главе V обстоятельства, исключающие противоправность, носят общее применение. |