In another view, the reference to "other circumstances" was very useful. |
По мнению другого члена Комиссии, ссылка на "иные обстоятельства" представляется весьма полезной. |
Other standards identify circumstances or conditions in which no children may be employed. |
Другие нормы определяют обстоятельства или условия, при которых не должен использоваться детский труд. |
However, economic circumstances often do not allow for the accommodation of an influx of migrant workers. |
Однако экономические обстоятельства зачастую не позволяют принимать большое число рабочих-мигрантов. |
Therefore, sanctions should be adopted or strengthened only when circumstances make it absolutely necessary. |
Поэтому санкции следует усиливать только тогда, когда обстоятельства делают это совершенно необходимым. |
Only in cases in which the Security Council agrees that exceptional circumstances demand it should informal plenary consultations of that organ be held. |
Только в тех случаях, когда Совет Безопасности сочтет, что того требуют особые обстоятельства, следует проводить неофициальные консультации полного состава этого органа. |
There are also circumstances in which States acting in concert violate economic, social and cultural rights. |
Существуют также обстоятельства, при которых государства, действуя согласованно, нарушают экономические, социальные и культурные права. |
In the circumstances, donors should take urgent measures in order to maintain the minimum necessary rate of growth of past years. |
Учитывая сложившиеся обстоятельства, доноры вновь должны принять срочные меры к тому, чтобы сохранить минимально необходимые темпы роста объема взносов, отмечавшиеся в предшествующие годы. |
Thus, it was for senior management to understand and take note of any special situation and/or extenuating circumstances. |
Таким образом, старшее руководство должно понимать и принимать к сведению любую особую ситуацию и/или смягчающие обстоятельства. |
This, of course, is very dramatic, given their age and vulnerable circumstances. |
Это, несомненно, весьма острая проблема, если учесть их возраст и обстоятельства. |
The delegations of Norway, Finland and Italy explained the circumstances leading to their non-compliance with their emission reduction obligations under the VOC Protocol. |
Делегации Норвегии, Финляндии и Италии разъяснили обстоятельства, объясняющие несоблюдение ими обязательств по сокращению выбросов в рамках Протокола по ЛОС. |
To remain relevant, mechanisms set up on even the most solid foundations must be responsive to new and changing circumstances. |
Для сохранения своей уместности механизмы, созданные даже на самой прочной основе, должны реагировать на новые и изменяющиеся обстоятельства. |
Both of these circumstances undoubtedly have a great impact on the health and well-being of the women of Kazakhstan. |
Эти обстоятельства, несомненно, в значительной степени влияют на уровень здравоохранения и показатель благосостояния женщин в Казахстане. |
In fact, the new circumstances emphasized the urgency of building a better and more humane world. |
Более того, новые обстоятельства подчеркивают настоятельную необходимость создания более совершенного и гуманного мира. |
The accused's confession does not relieve the bodies active in criminal proceedings of their obligation to investigate all circumstances of the case. |
Признание обвиняемого не освобождает органы, занимающиеся уголовным преследованием, от их обязанности расследовать все обстоятельства данного дела. |
Even when the law guarantees the right to judicial review, other circumstances may undermine it. |
Но даже когда закон гарантирует право на судебный надзор, его могут подрывать другие обстоятельства. |
All these circumstances, coupled at times with the absence of legal assistance, seriously curtail migrants' right to defence. |
Все эти обстоятельства, а иногда еще и в сочетании с отсутствием правовой помощи, серьезно ущемляют право мигрантов на защиту. |
They also do so because their own circumstances are never identical to those of others. |
Они делают это также потому, что их собственные обстоятельства никогда не идентичны обстоятельствам других. |
Current domestic circumstances make such enhanced involvement by the EU and the wider international community essential. |
Нынешние обстоятельства в стране делают такое более активное участие ЕС и более широкого международного сообщества существенно важным. |
We pay tribute to the peacekeepers from Burundi and Uganda, who stay on in spite of extremely difficult circumstances. |
Мы отдаем должное миротворцам из Бурунди и Уганды, которые остаются в стране, несмотря на чрезвычайно сложные обстоятельства. |
Given their special relationship with land, most States agreed that there might be circumstances in which they should be afforded additional protection. |
Учитывая их особую связь с землей, большинство государств согласились, что могут возникнуть обстоятельства, при которых им нужно будет обеспечивать дополнительную защиту. |
No matter how diverse the circumstances of conflict situations, there are certain basic guiding principles relevant to all agencies. |
Независимо от того, насколько различными могут быть обстоятельства конфликтных ситуаций, существуют некоторые основные руководящие принципы, относящиеся ко всем учреждениям. |
The legal provisions envisage the possibility of suspending licences already granted if circumstances so warrant. |
Существующие правовые положения предусматривают возможность приостановления действия уже выданных лицензий, если того потребуют обстоятельства. |
These devastating circumstances should strengthen our commitment to the achievement of a comprehensive peace based on the relevant Security Council resolutions and in full respect of international law. |
Эти тяжелые обстоятельства должны укрепить нашу приверженность достижению всеобъемлющего мира на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности при строгом соблюдении международного права. |
Unfortunately, circumstances in the least developed countries do not always attract private investment, despite their best efforts. |
К сожалению, обстоятельства в наименее развитых странах не всегда позволяют привлечь туда частные инвестиции, несмотря на прилагаемые этими странами отчаянные усилия. |
Consistently with the approach of the Articles, the circumstances precluding wrongfulness set out in Chapter V are of general application. |
В русле подхода, принятого в рамках настоящих статей, изложенные в Главе V обстоятельства, исключающие противоправность, носят общее применение. |