Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
In another view, the reference to "other circumstances" was very useful. По мнению другого члена Комиссии, ссылка на "иные обстоятельства" представляется весьма полезной.
Other standards identify circumstances or conditions in which no children may be employed. Другие нормы определяют обстоятельства или условия, при которых не должен использоваться детский труд.
However, economic circumstances often do not allow for the accommodation of an influx of migrant workers. Однако экономические обстоятельства зачастую не позволяют принимать большое число рабочих-мигрантов.
Therefore, sanctions should be adopted or strengthened only when circumstances make it absolutely necessary. Поэтому санкции следует усиливать только тогда, когда обстоятельства делают это совершенно необходимым.
Only in cases in which the Security Council agrees that exceptional circumstances demand it should informal plenary consultations of that organ be held. Только в тех случаях, когда Совет Безопасности сочтет, что того требуют особые обстоятельства, следует проводить неофициальные консультации полного состава этого органа.
There are also circumstances in which States acting in concert violate economic, social and cultural rights. Существуют также обстоятельства, при которых государства, действуя согласованно, нарушают экономические, социальные и культурные права.
In the circumstances, donors should take urgent measures in order to maintain the minimum necessary rate of growth of past years. Учитывая сложившиеся обстоятельства, доноры вновь должны принять срочные меры к тому, чтобы сохранить минимально необходимые темпы роста объема взносов, отмечавшиеся в предшествующие годы.
Thus, it was for senior management to understand and take note of any special situation and/or extenuating circumstances. Таким образом, старшее руководство должно понимать и принимать к сведению любую особую ситуацию и/или смягчающие обстоятельства.
This, of course, is very dramatic, given their age and vulnerable circumstances. Это, несомненно, весьма острая проблема, если учесть их возраст и обстоятельства.
The delegations of Norway, Finland and Italy explained the circumstances leading to their non-compliance with their emission reduction obligations under the VOC Protocol. Делегации Норвегии, Финляндии и Италии разъяснили обстоятельства, объясняющие несоблюдение ими обязательств по сокращению выбросов в рамках Протокола по ЛОС.
To remain relevant, mechanisms set up on even the most solid foundations must be responsive to new and changing circumstances. Для сохранения своей уместности механизмы, созданные даже на самой прочной основе, должны реагировать на новые и изменяющиеся обстоятельства.
Both of these circumstances undoubtedly have a great impact on the health and well-being of the women of Kazakhstan. Эти обстоятельства, несомненно, в значительной степени влияют на уровень здравоохранения и показатель благосостояния женщин в Казахстане.
In fact, the new circumstances emphasized the urgency of building a better and more humane world. Более того, новые обстоятельства подчеркивают настоятельную необходимость создания более совершенного и гуманного мира.
The accused's confession does not relieve the bodies active in criminal proceedings of their obligation to investigate all circumstances of the case. Признание обвиняемого не освобождает органы, занимающиеся уголовным преследованием, от их обязанности расследовать все обстоятельства данного дела.
Even when the law guarantees the right to judicial review, other circumstances may undermine it. Но даже когда закон гарантирует право на судебный надзор, его могут подрывать другие обстоятельства.
All these circumstances, coupled at times with the absence of legal assistance, seriously curtail migrants' right to defence. Все эти обстоятельства, а иногда еще и в сочетании с отсутствием правовой помощи, серьезно ущемляют право мигрантов на защиту.
They also do so because their own circumstances are never identical to those of others. Они делают это также потому, что их собственные обстоятельства никогда не идентичны обстоятельствам других.
Current domestic circumstances make such enhanced involvement by the EU and the wider international community essential. Нынешние обстоятельства в стране делают такое более активное участие ЕС и более широкого международного сообщества существенно важным.
We pay tribute to the peacekeepers from Burundi and Uganda, who stay on in spite of extremely difficult circumstances. Мы отдаем должное миротворцам из Бурунди и Уганды, которые остаются в стране, несмотря на чрезвычайно сложные обстоятельства.
Given their special relationship with land, most States agreed that there might be circumstances in which they should be afforded additional protection. Учитывая их особую связь с землей, большинство государств согласились, что могут возникнуть обстоятельства, при которых им нужно будет обеспечивать дополнительную защиту.
No matter how diverse the circumstances of conflict situations, there are certain basic guiding principles relevant to all agencies. Независимо от того, насколько различными могут быть обстоятельства конфликтных ситуаций, существуют некоторые основные руководящие принципы, относящиеся ко всем учреждениям.
The legal provisions envisage the possibility of suspending licences already granted if circumstances so warrant. Существующие правовые положения предусматривают возможность приостановления действия уже выданных лицензий, если того потребуют обстоятельства.
These devastating circumstances should strengthen our commitment to the achievement of a comprehensive peace based on the relevant Security Council resolutions and in full respect of international law. Эти тяжелые обстоятельства должны укрепить нашу приверженность достижению всеобъемлющего мира на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности при строгом соблюдении международного права.
Unfortunately, circumstances in the least developed countries do not always attract private investment, despite their best efforts. К сожалению, обстоятельства в наименее развитых странах не всегда позволяют привлечь туда частные инвестиции, несмотря на прилагаемые этими странами отчаянные усилия.
Consistently with the approach of the Articles, the circumstances precluding wrongfulness set out in Chapter V are of general application. В русле подхода, принятого в рамках настоящих статей, изложенные в Главе V обстоятельства, исключающие противоправность, носят общее применение.