The authorities dispute the circumstances under which she was killed and state that the case is being investigated. |
Власти оспаривают обстоятельства, при которых она была убита, и заявляют, что по этому делу ведется расследование. |
This is essential in order for the Organization to remain dynamic and able to respond to changing circumstances. |
Это чрезвычайно важно для того, чтобы Организация и впредь была активной и могла реагировать на меняющиеся обстоятельства. |
It is expensive, and it results in denying exports in questionable circumstances. |
Речь идет о дорогостоящей процедуре, которая может завершиться отказом на экспорт оружия, если возникнут спорные обстоятельства. |
Another speaker added that the specific socio-political and economic circumstances of requesting States needed to be taken into account. |
Еще один оратор отметил также, что необходимо принимать во внимание конкретные социально - экономические и политические обстоятельства запрашивающих стран. |
It is also essential that indigenous cultures and governance systems are dynamic and able to respond to rapidly changing circumstances. |
Необходимо также, чтобы культура и системы управления коренных народов носили динамичный характер и могли реагировать на быстро изменяющиеся обстоятельства. |
Such circumstances increase the risks for defenders and can undermine the credibility of their work. |
Такие обстоятельства увеличивают риски для правозащитников и могут подорвать доверие к их работе. |
It rather looked at the particular circumstances of the case and the way that the law was implemented. |
Вместо этого он разобрал конкретные обстоятельства дела и то, каким образом был применен закон. |
It is undeniable that during armed conflicts circumstances will sometimes impede investigation. |
Неоспоримо то, что в период вооруженных конфликтов обстоятельства подчас затрудняют расследование. |
They divorced afterwards, but circumstances forced them to continue living in the same State-owned flat. |
После этого они развелись, однако обстоятельства вынуждали их и дальше жить в одной и той же государственной квартире. |
It must be understood, however, that the phases of deployment and disposition of UNIFIL troops may need to be adjusted as circumstances dictate. |
Вместе с тем следует понимать, что обстоятельства могут потребовать корректировки этапов развертывания и дислоцирования военнослужащих ВСООНЛ. |
The role of the Security Council in reaching out and acting decisively when the circumstances require is critical in this endeavor. |
В рамках предпринимаемых усилий в этой области важнейшей является роль Совета Безопасности в деле оказания содействия и принятия решительных мер, когда этого требуют обстоятельства. |
He explained the circumstances of the attack of 7 January on a UNAMID convoy. |
Он объяснил обстоятельства нападения 7 января на конвой ЮНАМИД. |
However, despite our best efforts, there are still circumstances beyond our control that hinder our commitment. |
Тем не менее, несмотря на все наши усилия, все еще сохраняются обстоятельства, не зависящие от нашего контроля, которые сдерживают наши действия. |
He therefore hoped that the Parties would support his draft decision, which took into account those circumstances. |
Поэтому он выразил надежду, что Стороны поддержат его проект решения, в котором учитываются все эти обстоятельства. |
Section 32-33 - Provides for specific and limited circumstances in which arrest can be conducted without a warrant of arrest. |
Разделы 32-33 предусматривают конкретные и ограниченные обстоятельства, в которых арест может производиться без ордера. |
The holding of the annual Summit is an irrevocable and unshakeable obligation, whatever the circumstances. |
Проведение ежегодной встречи на высшем уровне является обязанностью, от которой нельзя отказаться или уклониться, несмотря ни на какие обстоятельства. |
After considerable discussion, the Ministry took the shipment into custody in order to undertake an investigation of the circumstances. |
После продолжительного обсуждения министерство наложило временный арест на эту партию, с тем чтобы изучить обстоятельства дела. |
There were circumstances in which silence in response to an interpretative declaration could be construed as acquiescence. |
Существуют обстоятельства, в которых молчание в ответ на заявление о толковании может означать согласие. |
It would be difficult and possibly futile to enumerate the circumstances in which that effect would result from silence. |
Представлялось бы затруднительным и, возможно, напрасным перечислять обстоятельства, в которых это последствие будет порождаться молчанием. |
Moreover, the conditions and circumstances under which courts could try nationals who had committed serious crimes abroad varied widely from State to State. |
Кроме того, условия и обстоятельства, при которых суды могут рассматривать дела граждан, совершивших серьезные преступления за рубежом, варьируются в широких пределах от государства к государству. |
That chapter mainly discusses the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. |
В этой главе главным образом обсуждаются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства. |
On the other hand, the difficulties of defining what should constitute those circumstances were underscored. |
С другой стороны, было подчеркнуто, что определить, в чем будут заключаться такие обстоятельства, весьма сложно. |
Directly and indirectly, all these circumstances seriously affect access to justice. |
Все эти обстоятельства прямо или косвенно оказывают крайне негативное воздействие на доступ к правосудию. |
The law shall define the circumstances under which the accused must be assisted by counsel. |
Закон определяет обстоятельства, при которых обвиняемое лицо обязано пользоваться услугами адвоката. |
However, Botswana retains the death penalty and the Constitution outlines circumstances considered reasonably justifiable where there can be deprivation of life. |
Вместе с тем в Ботсване сохраняется смертная казнь и в Конституции указываются обстоятельства, при которых лишение человека жизни может считаться разумно оправданным. |