| It provides guiding principles and circumstances for the guardianship and custody of the children in case of dissolution of marriage. | Он устанавливает основные принципы и обстоятельства для учреждения опекунства и попечительства детей в случае расторжения брака. |
| 4.3 According to the State party, the circumstances of the case were examined fully, thoroughly, and objectively. | 4.3 По утверждениям государства-участника, обстоятельства дела были рассмотрены полностью, исчерпывающе и объективно. |
| Under the circumstances, the Committee questions why this request is associated with the expansion of the Mission. | Учитывая все обстоятельства, Комитет не понимает, какое отношение эта просьба имеет к расширению Миссии. |
| Specific circumstances must also be taken into account and cases do occur where it is in the best interest of the Organization to approve the contract. | Кроме того, необходимо учитывать конкретные обстоятельства, и бывают случаи, когда утверждение контракта отвечает наилучшим интересам Организации. |
| The Committee further urges the State party to decriminalize abortion where there are mitigating circumstances. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отменить уголовное наказание за аборт в тех случаях, когда имеются смягчающие обстоятельства. |
| But a totalitarian regime that forces its political opponents to flee, presents special circumstances. | Однако при тоталитарном режиме, который вынуждает своих политических оппонентов бежать из страны, возникают особые обстоятельства. |
| Those circumstances present practical challenges not only for the Prosecutor in his investigations, but also for the Court's other related field activities. | Эти обстоятельства представляют собой практические задачи не только для Прокурора в его расследованиях, но также для других связанных с ними видов деятельности Суда на местах. |
| Nevertheless, it is true that mitigating circumstances have led to delays in implementation in the past. | Тем не менее в прошлом смягчающие обстоятельства действительно приводили к задержкам в осуществлении мероприятий. |
| UNICEF agrees to review the circumstances that led to payments being made for temporary assistance without a contract and will take appropriate action. | ЮНИСЕФ согласен проанализировать обстоятельства, приведшие к оплате услуг временного персонала в отсутствие контрактов, и принять соответствующие меры. |
| At the same time, an independent investigation should be launched to clarify the circumstances of the forced disappearance of military and civilian persons. | Одновременно следует провести независимое расследование, чтобы выяснить обстоятельства насильственного исчезновения военных и гражданских лиц. |
| Many of the remaining Non-Self-Governing Territories carried the same burdens and existed under the same circumstances. | Для многих из все еще несамоуправляющихся территорий характерны схожие проблемы и обстоятельства. |
| The circumstances under which such organizations could be prohibited were specified in the relevant legislation. | Обстоятельства, при которых такие организации могут быть запрещены, разъясняются в соответствующих законах. |
| We congratulate the Government of Timor-Leste on its achievements, despite difficult circumstances. | Мы поздравляем правительство Тимора-Лешти с его достижениями, несмотря на трудные обстоятельства. |
| These circumstances required close management of expenditures in relation to total funds available. | Сложившиеся обстоятельства потребовали тщательного контроля за расходами в соотнесении с общей суммой имевшихся средств. |
| Without those resources, we could not advance at the pace required by the circumstances. | Без этих ресурсов мы не можем действовать такими темпами, которых требуют от нас обстоятельства. |
| The CTC would be grateful for a detailed explanation of the circumstances under which the authorities can freeze assets without court intervention. | Контртеррористический комитет просит вас более подробно изложить обстоятельства, при которых власти могут замораживать активы без вмешательства суда. |
| Moreover, certain circumstances are unlikely to occur in relation to some, or even most, international organizations. | Более того, определенные обстоятельства вряд ли могут возникать в связи с некоторыми и даже с большинством международных организаций. |
| Some also record the circumstances and consequences of violence and women's responses and use of services. | В ходе некоторых обследований, кроме того, регистрируются обстоятельства и последствия насилия, а также ответные действия женщин и сведения об использовании различных служб. |
| Different contexts, circumstances and constraints, including availability of resources, will affect the type of action to be taken. | Различные контексты, обстоятельства и ограничения, включая наличие ресурсов, сказываются на типе принимаемых мер. |
| Varying circumstances and constraints allow for different actions to be taken by individual States, but do not excuse State inaction. | Различающиеся обстоятельства и ограничения допускают возможность принятия разных мер отдельными государствами, но не оправдывают бездеятельность государства. |
| It forbids the court or jury to consider any mitigating information concerning the defendant or the particular circumstances of the crime. | Он запрещает суду и присяжным рассматривать любую информацию, смягчающую вину обвиняемого, или особые обстоятельства преступления. |
| These circumstances were confirmed in court by witnesses' testimonies and the photographs of the meeting. | Эти обстоятельства были подтверждены в суде свидетельскими показаниями и фотографиями, на которых зафиксирован факт проведения митинга. |
| These circumstances sometimes occur on a local scale, but in some cases may be regional or circumpolar in extent. | Эти обстоятельства иногда остаются локальными, но в ряде случаев могут принимать региональный или циркумполярный масштаб. |
| And when circumstances forced you to stay quiet, your silence was even louder. | И когда обстоятельства вынуждали Вас молчать, Ваше молчание было красноречивее слов. |
| It was often said that extraordinary circumstances required extraordinary remedies. | Часто говорят, что чрезвычайные обстоятельства требуют чрезвычайных мер. |