While labour migration policies should remain flexible and responsive to changing circumstances, migrants must not be made the scapegoats for the present financial crisis. |
Хотя политика в отношении миграции рабочей силы должна оставаться гибкой и реагировать на изменяющиеся обстоятельства, мигранты не должны стать козлами отпущения в связи с нынешним финансовым кризисом. |
In that respect, the prevailing circumstances provided an opportunity to re-emphasize global solidarity for development. |
Сложившиеся обстоятельства открывают возможность вновь заявить о глобальной солидарности в вопросах развития. |
Mr. LALLAH wondered what circumstances such guidelines might cover. |
Г-н ЛАЛЛАХ просит уточнить обстоятельства, которые могут охватываться такими принципами. |
Therefore, Georgia is appealing to the international community to conduct a thorough and objective investigation in order to determine all circumstances. |
И поэтому Грузия призывает международное сообщество провести тщательное и объективное расследование, с тем чтобы установить все обстоятельства. |
Such period may be extended for an additional similar period should circumstances so require. |
Такой срок может быть продлен на дополнительный аналогичный срок, если этого потребуют обстоятельства. |
In this respect, please clarify whether the circumstances of his detention and rendition have been thoroughly investigated and what have been the results thereof. |
В этой связи просьба указать, были ли всесторонне расследованы обстоятельства его задержания и передачи и каковы результаты такого расследования. |
When the circumstances warrant, the Witness shall be entitled to relocation and/or change of personal identity at the expense of the Program. |
Когда того требуют обстоятельства, свидетель имеет право на переселение и/или изменение личности за счет средств Программы. |
The delegation should indicate the exceptional circumstances in which that situation could arise. |
Делегации следует указать те исключительные обстоятельства, при которых такая ситуация возможна. |
It has also provided for appropriate penalties and aggravating circumstances. |
В нем также предусматриваются соответствующие виды наказания и определяются отягчающие обстоятельства. |
Mrs. HIGGINS said that the Committee's reaction to the circumstances should be placed on record. |
Г-жа ХИГГИНС говорит, что следует занести в протокол реакцию Комитета на данные обстоятельства. |
Committee members had stressed the need to take account of possible mitigating circumstances as an argument against the imposition of mandatory death sentences. |
Члены Комитета подчеркнули необходимость учитывать возможные смягчающие обстоятельства в качестве довода против вынесения обязательных смертных приговоров. |
Despite difficult circumstances in the beginning, the Office has helped to successfully steer the Commission through its first two years. |
Несмотря на возникшие в самом начале сложные обстоятельства, Управление оказало большую помощь в работе Комиссии в эти первые два года. |
This Article mandates the legislative power, through a specific legal reservation, to determine the terms and circumstances under which personal freedom may be legitimately restricted. |
В этой статье говорится, что условия и обстоятельства, при которых свобода личности может быть ограничена на законных основаниях, могут быть определены лишь законодателями в рамках конкретной нормативно-правовой оговорки. |
The short deadline makes it possible for the guarantee judge to promptly verify the circumstances, legality and conduct of the detention procedure. |
В силу краткости этого срока судья по гарантиям незамедлительно проверяет обстоятельства, законность и порядок производства задержания. |
Torture cannot be justified under any circumstances in Cameroon. |
В Камеруне никакие обстоятельства не позволяют оправдывать пытку. |
As circumstances and realities change over time, the participation mechanisms should be reviewed and, if necessary, adjusted. |
По мере того, как со временем меняются обстоятельства и реалии, механизмы участия должны пересматриваться и, при необходимости, преобразовываться. |
The current circumstances are making the work of humanitarian agencies very difficult. |
Сложившиеся обстоятельства очень затрудняют работу гуманитарных учреждений. |
An investigation is needed to establish the extent of such use, and the specific circumstances under which use occurred. |
Необходимо провести расследование для того, чтобы установить степень и конкретные обстоятельства их применения. |
The Working Group, therefore, requests the Council to take these circumstances into account. |
Поэтому Рабочая группа просит Совет учесть эти обстоятельства. |
The Qisas law does not allow any discretion on the part of the judge to evaluate possible mitigating circumstances and to reduce the sentence. |
Правовая норма кисас не допускает каких-либо дискреционных полномочий судьи оценивать возможные смягчающие обстоятельства и уменьшать тяжесть наказания. |
Question three considers circumstances that negatively affect domestic capacity to prevent genocide. |
В третьем вопросе рассматриваются обстоятельства, негативно влияющие на национальные возможности по предотвращению геноцида. |
In this context, suggestions for revisiting interpretations by treaty bodies were valid when circumstances required. |
В этой связи целесообразны предложения вновь вернуться к толкованию норм договорными органами, когда того требуют обстоятельства. |
The certificate had been withdrawn when the relevant circumstances had changed. |
Предупреждение было отозвано, когда изменились соответствующие обстоятельства. |
Other circumstances could also constitute compelling personal reasons. |
Важными причинами личного характера могут быть и иные обстоятельства. |
It recommended amending the criminal legislation permitting the application of mitigating circumstances to "honour crimes". |
Она рекомендовала изменить уголовное законодательство, предусматривающее смягчающие обстоятельства в случае преступлений в защиту чести . |