With regard to the dispersal of the many prisoners who were members of armed gangs, two circumstances had to be taken into account under the legislation in force when assigning a prisoner to a particular prison. |
Что касается рассредоточения многих заключенных, являющихся членами вооруженных банд, в соответствии с действующим законодательством при направлении заключенного в конкретную тюрьму во внимание должны приниматься два обстоятельства. |
The Committee requests information on legal and administrative guarantees with respect to "no exceptional circumstances whatsoever" and "order from superior officer of a public authority" may not be invoked as a justification of torture. |
Комитет просит представить информацию о правовых и административных гарантиях того, что "никакие исключительные обстоятельства" и "приказ вышестоящего начальника или государственной власти" не могут служить оправданием пыток. |
If due to the usage of means of restraint injuries occur, the injured person should be - as soon as possible as the circumstances allow - provided with first aid or medical care. |
Если в случае применения спецсредств причиняются телесные повреждения, потерпевшему лицу настолько оперативно, насколько это позволяют обстоятельства, должна быть оказана первая или иная соответствующая медицинская помощь. |
Given the circumstances, it was more deplorable that some executions were carried out after prisoners had been on death row for years, sometimes decades, and that those prisoners were often very elderly. |
Учитывая эти обстоятельства, сэр Найджел Родли к тому же сожалеет о казнях, совершаемых спустя долгие годы - а иногда и десятилетия - содержания в камере смертников, тем более что речь зачастую идет об осужденных весьма пожилого возраста. |
This does not apply to donations of moderate value, regard being had to the condition of the parties and all other surrounding circumstances. |
Это положение не распространяется на подарки средней стоимости, и при этом учитываются положение сторон и все остальные соответствующие обстоятельства. |
If circumstances warrant it and the Government concerned consents, the Special Rapporteur may conduct a country visit to examine a specific situation, as he did in visits to Panama and Peru. |
Если того требуют обстоятельства и при наличии согласия соответствующего правительства, Специальный докладчик может совершить поездку в страну для изучения конкретной ситуации, как это имело место во время его поездок в Панаму и Перу. |
The determination of whether the circumstances permit a warning must be made in the context of a good-faith attempt to adhere to the underlying duty to minimize death and injury to civilians or damage to civilian objects. |
Вопрос о том, позволяют ли обстоятельства сделать предупреждение, должен решаться в контексте добросовестного стремления выполнять основополагающую обязанность сводить к минимуму случаи гибели и увечий среди гражданских лиц или причинения ущерба гражданским объектам. |
Even if there was some degree of armed resistance in the area (which the Mission cannot confirm), commanders in deploying such weaponry must take into account all the facts and circumstances. |
Даже если бы в данном районе оказывалось какое-то вооруженное сопротивление (которое Миссия не может подтвердить), командование, развертывая такое оружие, должно учитывать все факты и обстоятельства. |
It remained ready to consider the proposal for an international convention that would clearly delineate the circumstances in which Member States could exercise jurisdiction and the categories of individuals and crimes subject to that jurisdiction. |
Он по-прежнему готов рассматривать предложение о заключении международной конвенции, где четко оговаривались бы обстоятельства, при которых государства-члены могут осуществлять свою юрисдикцию, и категории лиц и преступлений, на которые распространяется их юрисдикция. |
For example, torture could no longer be justified on the grounds of necessity, and an alien with permanent links to the country could be expelled only under very restricted circumstances. |
Так например, запрещено теперь ссылаться на особые обстоятельства в целях оправдания применения пыток, иностранец, давно проживающий в стране, может быть выслан только в строго ограниченных случаях. |
There were circumstances in which silence or the conduct of a State would be inevitably taken into account for the purposes of interpretation of the treaty in the event of a dispute between two contracting States. |
Есть обстоятельства, в которых молчание или поведение государства будет неизбежно приниматься во внимание для целей толкования международного договора в случае спора между двумя договорившимися государствами. |
Such a definition will help identify the situations in which protection may or shall be invoked, as well as the circumstances under which protection will no longer be necessary. |
Такое определение поможет определить ситуации, в которых можно и нужно ссылаться на обязательность защиты, а также обстоятельства, при которых защита требоваться уже не будет. |
One view was that the recommendation should be formulated in broad terms to permit the parties to agree as to who might pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so. |
Согласно одному мнению, эта рекомендация должна быть сформулирована в широком плане, с тем чтобы стороны могли согласовать вопрос о том, кто может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельства, при которых обеспеченный кредитор может это делать. |
Wording along the lines of "taking into account that circumstances indicate that a party was aware of..." was proposed as a possible compromise for inclusion in article 30. |
В качестве возможного компромисса для включения в статью 30 была предложена примерно следующая формулировка: "с учетом того, что обстоятельства указывают на осведомленность стороны о...". |
Another proposal was to delete the word "specific" before the word "circumstances", to show the general nature of the purpose clause. |
Другое предложение предусматривало исключение слова "конкретные" перед словом "обстоятельства", с тем чтобы показать общий характер положения о цели. |
The Working Group discussed the circumstances that would give rise to the desirability of excluding assets and related claims from an order for substantive consolidation in order to provide greater clarity to the draft recommendation and guidance to legislators and judges. |
Рабочая группа обсудила обстоятельства, которые могут привести к желательности исключения активов и связанных с ними требований из приказа о материальной консолидации, с тем чтобы обеспечить большую ясность данного проекта рекомендации и дать ориентиры законодателям и судьям. |
Current circumstances allow us new hopes and new grounds for trust that with determination and will it will be possible to achieve that long-held aspiration to attain peace, stability and prosperity in the region. |
Нынешние обстоятельства позволяют нам выразить новые надежды и заложить основу для установления доверия, благодаря которому, продемонстрировав решимость и волю, мы сможем достичь этой долгожданной цели мира, стабильности и процветания в регионе. |
He has sought to establish the causes and circumstances surrounding such discrimination and the challenges that must be faced in order to promote the realization of their right to education. |
Он стремился установить причины и обстоятельства, способствующие такой дискриминации, а также определить проблемы, которые необходимо решить, для того чтобы содействовать реализации права таких групп на образование. |
Whenever circumstances occur which justify the objection referred to in 1, a court shall notify the Minister of Justice thereof, and the latter may postpone the execution of a request for surrender. |
Если обстоятельства оправдывают возражение, о котором говорится в 1, то суд сообщает об этом министру юстиции и последний может отложить исполнение просьбы о выдаче. |
The scope of such a large-scale project could not be entirely determined in advance, but the Committee should examine further the circumstances leading to the additional requirement of $69.4 million, in particular with regard to additional redundancy measures. |
Масштабы такого крупного проекта не могут быть полностью определены заранее, однако Комитет должен более подробно проанализировать те обстоятельства, которые ведут к дополнительным потребностям в размере 69,4 млн. долл. США, в частности связанные с дополнительными мерами по установке дублирующих систем. |
Throughout any given year, and not only at the time of annual budget preparations, there are continuous post changes which illustrate the dynamic nature of UNHCR's post management in response to changing situations and circumstances on the ground. |
Ежегодно, а не только в периоды подготовки годовых бюджетов в штатном расписании происходят постоянные изменения, свидетельствующие о динамичном характере кадровой работы в УВКБ в ответ на меняющиеся условия и обстоятельства на местах. |
Article 428 specifies the circumstances in which a request for legal assistance may be turned down, namely: |
В статье 428 определены обстоятельства, при которых просьба об оказании правовой помощи может быть отклонена, а именно: |
Ms. Shadick (Guyana) explained that unexpected circumstances and financial constraints had precluded men from joining the delegation but that men were involved in its work. |
Г-жа Шадик (Гайана) поясняет, что непредвиденные обстоятельства и финансовые ограничения не позволили включить мужчин в состав делегации, но мужчины участвуют в ее работе. |
The circumstances at the patrol base remained pretty much the same from the time the order was given to the time Captain Ryan disobeyed it. |
Обстоятельства на патрульной базе оставались практически такими же, со времени отдачи приказа до момента, когда капитан Райан нарушил его. |
I'd say it's lovely to see you again, Dwayne, but, given the circumstances, I doubt you'd agree. |
Я бы сказала, рада встрече с тобой, Дуэйн, но учитывая обстоятельства, едва ли ты согласишься. |