| At any time during this period, the Council could decide to adjust the mandate if circumstances so indicated. | В любой момент в ходе вышеуказанного периода Совет может принять решение по корректировке мандата, если этого потребуют обстоятельства. |
| The other segment of the pipeline will be opened when circumstances permit. | Другой участок нефтепровода будет открыт, когда позволят обстоятельства. |
| In these circumstances, the Commission cannot yet provide a material balance for this programme. | Учитывая эти обстоятельства, Комиссия не может составить баланс материальных средств в отношении этой программы. |
| Allow me to describe briefly the circumstances surrounding the recent dangerous development. | Позвольте мне, Ваше Превосходительство, кратко изложить обстоятельства, при которых произошел недавний опасный инцидент. |
| The office would operate temporarily from Nairobi but would be relocated to Mogadishu as soon as circumstances permitted. | Отделение будет временно базироваться в Найроби, однако будет переведено в Могадишо, как только это позволят сделать обстоятельства. |
| The circumstances in which demands for such a transition arise vary: they may result from internal or external pressures. | Обстоятельства, в которых возникают потребности в таком переходе, являются различными: они могут быть обусловлены внутренним или внешним давлением. |
| It seems that we do not clearly define the circumstances in which the United Nations should be involved. | Представляется, что мы недостаточно точно определили обстоятельства, при которых Организация Объединенных Наций должна действовать. |
| Yet its circumstances have changed beyond anything its founders would recognize. | Однако обстоятельства изменились гораздо более того, что могли предполагать ее основатели. |
| The time was short, the path was long, and the circumstances were very difficult. | Времени было мало, путь предстояло пройти долгий, а обстоятельства были очень трудными. |
| The exceptional circumstances experienced by that country make it necessary to lend continuing support to its rehabilitation and reconstruction efforts. | Сложившиеся в этой стране исключительные обстоятельства требуют оказания постоянной помощи предпринимаемым ею усилиям в области восстановления и реконструкции. |
| We are all aware of the international circumstances that were the focus of United Nations efforts to establish peace and security. | Мы все учитываем международные обстоятельства, которые были в центре внимания усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности. |
| On many occasions the President of the Republic has informed the country of his desire to terminate the state of siege when the necessary circumstances prevail. | Президент Республики неоднократно ставил страну в известность о своем желании отменить осадное положение, когда возникнут необходимые обстоятельства. |
| That period may, however, be extended for another eight (8) hours, by court order, if special circumstances so require. | Этот срок может быть продлен еще на восемь часов на основании судебного постановления, если того требуют особые обстоятельства. |
| The Government continues to believe that circumstances require that the derogation from the Covenant and the Convention be maintained. | Правительство по-прежнему считает, что обстоятельства требуют сохранения действия отступления от положений Пакта и Конвенции. |
| My country and I have always been there when circumstances required unswerving loyalty to the ideals of the United Nations. | Моя страна и я лично всегда оказывались на высоте, когда обстоятельства требовали непоколебимой верности идеалам Организации Объединенных Наций. |
| Revitalization of the United Nations is demanded by the new circumstances and challenges of today's dynamic world. | Активизации Организации Объединенных Наций требуют новые обстоятельства и проблемы сегодняшнего динамичного мира. |
| We should recall that apart from large-scale violence, difficult economic circumstances are what creates refugees. | Мы хотели бы напомнить, что причиной, создающей проблему беженцев, является не только насилие в огромных масштабах; беженцев создают трудные экономические обстоятельства. |
| Despite all this, Libya maintained its cooperation in trying to identify all the circumstances surrounding the incident. | Несмотря на это, Ливия продолжала сотрудничество, пытаясь определить обстоятельства, связанные с инцидентом. |
| Admittedly, circumstances did not permit a more comprehensive and detailed account of the Working Group's deliberations. | Следует признать, что обстоятельства не позволили составить более комплексный и подробный отчет о деятельности Рабочей группы. |
| Present circumstances make it clear, however, that the extraordinary veto power is no longer in keeping with its original goals. | Однако современные обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что исключительное право вето больше не соответствует его первоначальным целям. |
| The circumstances of people who comprise a family unit are many and varied. | Обстоятельства, в силу которых люди составляют семью, могут быть самыми разнообразными. |
| The implementation of that principle had to take into account various circumstances, particularly those faced by developing countries. | При применении этого принципа следует учитывать разнообразные обстоятельства, особенно те, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| In addition, it should deal with both extenuating and aggravating circumstances. | Кроме того, в нем следовало бы рассмотреть смягчающие и отягчающие вину обстоятельства. |
| Moreover, "extenuating circumstances" were not synonymous with "motive". | Кроме того, "смягчающие обстоятельства" это не то же самое, что "мотив". |
| Any available defences and relevant extenuating circumstances must be specified in the Code, and not left to the discretion of the judges. | Любые имеющиеся оправдания и соответствующие смягчающие вину обстоятельства должны быть конкретно указаны в кодексе, а не определяться по усмотрению судей. |