At any time during this period, the Council could decide to adjust the mandate if circumstances so indicated. |
В любой момент в ходе вышеуказанного периода Совет может принять решение по корректировке мандата, если этого потребуют обстоятельства. |
The other segment of the pipeline will be opened when circumstances permit. |
Другой участок нефтепровода будет открыт, когда позволят обстоятельства. |
In these circumstances, the Commission cannot yet provide a material balance for this programme. |
Учитывая эти обстоятельства, Комиссия не может составить баланс материальных средств в отношении этой программы. |
Allow me to describe briefly the circumstances surrounding the recent dangerous development. |
Позвольте мне, Ваше Превосходительство, кратко изложить обстоятельства, при которых произошел недавний опасный инцидент. |
The office would operate temporarily from Nairobi but would be relocated to Mogadishu as soon as circumstances permitted. |
Отделение будет временно базироваться в Найроби, однако будет переведено в Могадишо, как только это позволят сделать обстоятельства. |
The circumstances in which demands for such a transition arise vary: they may result from internal or external pressures. |
Обстоятельства, в которых возникают потребности в таком переходе, являются различными: они могут быть обусловлены внутренним или внешним давлением. |
It seems that we do not clearly define the circumstances in which the United Nations should be involved. |
Представляется, что мы недостаточно точно определили обстоятельства, при которых Организация Объединенных Наций должна действовать. |
Yet its circumstances have changed beyond anything its founders would recognize. |
Однако обстоятельства изменились гораздо более того, что могли предполагать ее основатели. |
The time was short, the path was long, and the circumstances were very difficult. |
Времени было мало, путь предстояло пройти долгий, а обстоятельства были очень трудными. |
The exceptional circumstances experienced by that country make it necessary to lend continuing support to its rehabilitation and reconstruction efforts. |
Сложившиеся в этой стране исключительные обстоятельства требуют оказания постоянной помощи предпринимаемым ею усилиям в области восстановления и реконструкции. |
We are all aware of the international circumstances that were the focus of United Nations efforts to establish peace and security. |
Мы все учитываем международные обстоятельства, которые были в центре внимания усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности. |
On many occasions the President of the Republic has informed the country of his desire to terminate the state of siege when the necessary circumstances prevail. |
Президент Республики неоднократно ставил страну в известность о своем желании отменить осадное положение, когда возникнут необходимые обстоятельства. |
That period may, however, be extended for another eight (8) hours, by court order, if special circumstances so require. |
Этот срок может быть продлен еще на восемь часов на основании судебного постановления, если того требуют особые обстоятельства. |
The Government continues to believe that circumstances require that the derogation from the Covenant and the Convention be maintained. |
Правительство по-прежнему считает, что обстоятельства требуют сохранения действия отступления от положений Пакта и Конвенции. |
My country and I have always been there when circumstances required unswerving loyalty to the ideals of the United Nations. |
Моя страна и я лично всегда оказывались на высоте, когда обстоятельства требовали непоколебимой верности идеалам Организации Объединенных Наций. |
Revitalization of the United Nations is demanded by the new circumstances and challenges of today's dynamic world. |
Активизации Организации Объединенных Наций требуют новые обстоятельства и проблемы сегодняшнего динамичного мира. |
We should recall that apart from large-scale violence, difficult economic circumstances are what creates refugees. |
Мы хотели бы напомнить, что причиной, создающей проблему беженцев, является не только насилие в огромных масштабах; беженцев создают трудные экономические обстоятельства. |
Despite all this, Libya maintained its cooperation in trying to identify all the circumstances surrounding the incident. |
Несмотря на это, Ливия продолжала сотрудничество, пытаясь определить обстоятельства, связанные с инцидентом. |
Admittedly, circumstances did not permit a more comprehensive and detailed account of the Working Group's deliberations. |
Следует признать, что обстоятельства не позволили составить более комплексный и подробный отчет о деятельности Рабочей группы. |
Present circumstances make it clear, however, that the extraordinary veto power is no longer in keeping with its original goals. |
Однако современные обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что исключительное право вето больше не соответствует его первоначальным целям. |
The circumstances of people who comprise a family unit are many and varied. |
Обстоятельства, в силу которых люди составляют семью, могут быть самыми разнообразными. |
The implementation of that principle had to take into account various circumstances, particularly those faced by developing countries. |
При применении этого принципа следует учитывать разнообразные обстоятельства, особенно те, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
In addition, it should deal with both extenuating and aggravating circumstances. |
Кроме того, в нем следовало бы рассмотреть смягчающие и отягчающие вину обстоятельства. |
Moreover, "extenuating circumstances" were not synonymous with "motive". |
Кроме того, "смягчающие обстоятельства" это не то же самое, что "мотив". |
Any available defences and relevant extenuating circumstances must be specified in the Code, and not left to the discretion of the judges. |
Любые имеющиеся оправдания и соответствующие смягчающие вину обстоятельства должны быть конкретно указаны в кодексе, а не определяться по усмотрению судей. |