The United Nations remains fully committed to implementing, circumstances permitting, its mandate under Security Council resolutions 1546 and 1637. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему в полной мере привержена - если обстоятельства будут позволять делать это - осуществлению своего мандата на основании резолюций 1546 и 1637 Совета Безопасности. |
The replies which Ecuador had given the Committee had also suggested that the circumstances in which procurement was punishable derived from the Convention. |
Из ответов, которые Эквадор представил Комитету, следует, что обстоятельства, при которых получение таких услуг является наказуемым, якобы вытекают из Конвенции. |
As neither the author nor his counsel have adduced any such circumstances, the Committee finds this part of the communication inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку ни автор, ни его адвокат не указали на какие-либо подобные обстоятельства, Комитет признает эту часть сообщения неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |
In other words, nuclear dangers emerge from the particular factors, circumstances or "triggers" that would lead to the use of nuclear weapons. |
З. Иными словами, ядерную угрозу порождают различные факторы, обстоятельства или «пусковые механизмы», ведущие к применению ядерного оружия. |
Knowing one's counterparty must be an ongoing process, since circumstances can change, and business stresses can lead to reckless and fraudulent behaviour even in a previously legitimate business. |
Необходимо знать своего контрагента на постоянной основе, поскольку обстоятельства могут измениться и царящее в деловой среде напряжение может привести к безрассудному и мошенническому поведению даже в ранее легитимном предприятии. |
Such circumstances would continue to arise and the Organization must be able to obtain the necessary expertise quickly if it was to fulfil its mandates. |
Подобные обстоятельства будут возникать и впредь, и для выполнения своего мандата Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии быстро получать необходимых специалистов. |
The circumstances of the adoption of such a resolution, the terminology chosen and the degree of genuine consensus would be of practical consequence for the implementation of the articles. |
Обстоятельства, связанные с принятием такой резолюции, выбранная терминология и степень реального консенсуса будут иметь практические последствия для осуществления статей. |
Indeed there may be circumstances where a full and final settlement could be inferred from a combination of unilateral acts on the part of the two States concerned. |
Действительно, могут возникать обстоятельства, когда полное и окончательное урегулирование могло бы быть достигнуто в результате сочетания односторонних актов соответствующих двух государств. |
However, it was prudent to discuss the circumstances that had led to the accumulation of the Organization's liabilities and avoid a recurrence. |
В то же время разумно обсудить обстоятельства, которые привели к накоплению обязательств Организации, с тем чтобы избежать повторения аналогичной ситуации. |
According to the new circumstances, the allocation is recalculated beginning with the month following the modification or recalculation. |
В соответствии с новыми обстоятельствами пособие перерасчитывается начиная с месяца, следующего за тем месяцем, в котором изменились обстоятельства или поступило обращение за перерасчетом. |
The policy advice provided by the international financial institutions should respond to the special needs of developing countries, and in individual cases should reflect the specific circumstances of the country concerned. |
Консультации международных финансовых учреждений по вопросам политики должны отвечать особым потребностям развивающихся стран, а также - в каждом конкретном случае - учитывать специфические обстоятельства соответствующей страны. |
It will involve a whole variety of countries that have no past experience in regulating the chemical industry and that will need to adapt to changing circumstances. |
Это затронет целый ряд стран, которые не имеют опыта регулирования деятельности химической промышленности и которым придется подстраиваться под изменяющиеся обстоятельства. |
In common with other ministries, MOLG operations are hampered by the present restrictions on mobility, lack of resources and politically unpredictable circumstances. |
Как и в случае других министерств работе МДМА мешают существующие ограничения в отношении передвижения, нехватка ресурсов и политически непредсказуемые обстоятельства. |
The court took into account the severe social repercussions of the crime, as well as information on the personality of the accused and the existence of mitigating circumstances. |
Суд принял во внимание повышенную общественную опасность преступления, а также сведения о личности обвиняемого и имеющиеся смягчающие вину обстоятельства. |
But when circumstances permit, a housing policy will be needed to provide a framework for: |
Однако, когда это позволят обстоятельства, потребуется жилищная политика, обеспечивающая рамки для: |
In such a case, the States could invoke such circumstances precluding wrongfulness in general international law such as force majeure, distress or necessity. |
В таком случае государства могут сослаться на такие обстоятельства, исключающие противоправность в общем международном праве, как форс-мажор, бедствие или состояние необходимости. |
Specially trained teams of civil servants with local knowledge should be tasked to undertake those projects supported by security personnel, as circumstances dictate. |
Осуществление этих проектов следует поручить специально подготовленным группам гражданских служащих, знающих местные условия, при поддержке сотрудников безопасности, если того требуют обстоятельства. |
Temporary asylum was also granted to foreign nationals or stateless persons on humanitarian grounds, such as circumstances that threatened their life or health. |
Временное убежище также предоставляется иностранным гражданам или лицам без гражданства на гуманитарных основаниях, таких, как обстоятельства, угрожающие их жизни или здоровью. |
Naturally, and should circumstances so warrant, a reversal of this downgrading might be proposed in the future. |
Естественно, что в будущем может быть предложено вновь повысить класс этой должности, если обстоятельства будут оправдывать такие действия. |
The Italian Government had consistently held that the rule that domestic remedies must be exhausted was not a procedural requirement, even when the circumstances of a given dispute might suggest otherwise. |
Правительство Италии последовательно утверждает, что норма об обязательном исчерпании внутренних средств правовой защиты не является процессуальным требованием, даже когда обстоятельства того или иного конкретного спора могут подразумевать иное. |
Moreover, the circumstances in which loss occurred despite prevention measures and could not be remedied or compensated under existing arrangements would be very unusual. |
Кроме того, обстоятельства, при которых, несмотря на принятые меры в области предотвращения, наступил ущерб, который не может быть устранен или компенсирован в рамках действующих процедур, были бы весьма необычными. |
It was also suggested that the circumstances triggering such a substitution should be limited to a serious breach of the concessionaire's obligations under the concession contract. |
Было также предложено, чтобы обстоятельства, приводящие к такой замене, ограничивались серьезными нарушениями обязательств концессионера по концессионному договору. |
In one view, the words "other circumstances" might require further clarification, since that concept was relative in time and space. |
По мнению одного из членов Комиссии, слова "иные обстоятельства", могут потребовать дальнейшего разъяснения, поскольку это понятие является относительным во времени и в пространстве. |
Nobody could investigate the practice and circumstances of each State to decide whether a person who had formulated a unilateral act was authorized to act on behalf of his State. |
Никто не может расследовать практику и обстоятельства, в которых действует каждое государство, с тем чтобы решить вопрос, было ли лицо, сформулировавшее односторонний акт, уполномочено действовать от имени представляемого государства. |
Without the inclusion of the term "premeditated" in these paragraphs, the scope can include crimes committed in sudden bursts of rage in reaction to particular circumstances. |
Если не включить в эти пункты термин «предумышленные», то к разряду этих преступлений можно будет относить и преступления, совершаемые в результате неожиданной вспышки гнева в качестве реакции на особые обстоятельства. |