| In addition to their universal applicability, the MDGs lend themselves well to national particularities and circumstances. | Помимо того, что ЦРДТ имеют универсальную применимость, они хорошо вписываются в национальные особенности и обстоятельства. |
| The unique geopolitical circumstances of these entities produce unique needs and perspectives that must be reflected in deliberations that have implications for everyone. | Уникальные геополитические обстоятельства таких образований создают и уникальные потребности и концепции, которые должны находить свое отражение в обсуждениях, имеющих последствия для всех. |
| This path should recognize and accommodate the special circumstances and challenges we face in the Pacific. | Этот подход должен учитывать особые обстоятельства и проблемы, с которыми мы сталкиваемся в Тихоокеанском регионе. |
| The writings of scholars and judicial decisions give some indication of the factual circumstances from which a specific intent may be inferred. | Труды ученых и судебные решения дают некоторые указания на фактические обстоятельства, из которых может быть сделан вывод о конкретном намерении. |
| The circumstances had been fully explained, and the perpetrators had been punished. | Обстоятельства похищений были полностью объяснены, и виновные понесли наказание. |
| They examined the circumstances of an incident to ensure that the Irish Defence Forces could learn from it and avoid any recurrence. | Они изучают обстоятельства инцидента, с тем чтобы ирландские военнослужащие могли извлекать уроки и не допускать какого-либо повторения. |
| The former Committee also investigated the circumstances of disappearances in Cyprus, not just the whereabouts of missing persons. | Первый из названных комитетов также расследует обстоятельства исчезновений на Кипре, а не только устанавливает местонахождение лиц, пропавших без вести. |
| The Committee naturally took such circumstances into account, but the Convention was a global instrument that must be applied in all contexts. | Комитет само собой принимает в расчёт такие обстоятельства, но Конвенция является глобальным инструментом, который надлежит применять в любых контекстах. |
| Such a decision must always be implemented with due regard for the person's situation and particular circumstances. | Исполнение такого решения всегда должно учитывать ситуацию и особые обстоятельства конкретного лица. |
| While there are no specific provisions in place, foreign convictions can be considered during a trial, including as mitigating or aggravating circumstances. | Хотя в настоящее время никаких конкретных положений нет, в ходе судебного разбирательства могут учитываться обвинительные приговоры, вынесенные иностранными судами, в том числе смягчающие или отягчающие обстоятельства. |
| He noted that over the years, the Convention had demonstrated its flexibility and relevance amid ever changing global circumstances. | Он отметил, что в течение этих лет Конвенция продемонстрировала свою гибкость и значение, несмотря на постоянно меняющиеся обстоятельства в мире. |
| In an era of globalization, circumstances are often beyond the control of individual States. | В эпоху глобализации обстоятельства зачастую находятся вне контроля отдельных государств. |
| The Government would continue to work on the ratification, taking into consideration public opinion and circumstances. | Правительство будет и впредь работать над ее ратификацией, принимая во внимание общественное мнение и обстоятельства. |
| The report of the Universal Periodic Review Working Group recommends that Tunisia implement a resolution not to apply the death penalty under any circumstances. | В докладе Рабочей группы по универсальному периодическому обзору Тунису рекомендуется при любых обстоятельства выполнять решение об отказе от применения смертной казни. |
| The Court clearly stated that the circumstances of the case did not allow for the inspection to be postponed. | Суд четко заявил, что обстоятельства дела не позволяли отложить осмотр товара на более поздний срок. |
| The treaty should consolidate in a single instrument those circumstances in which a State is already obligated not to transfer conventional arms internationally. | В указанном договоре необходимо свести воедино те обстоятельства, в которых государство уже обязано не осуществлять международную передачу обычных вооружений. |
| The present report analyses the circumstances of children working and/or living on the streets. | В настоящем докладе анализируются обстоятельства, в которых дети работают и/или живут на улице. |
| Research in the 1990s found these categories did not accurately reflect the children's circumstances or experiences. | В результате проведенных в 1990-х годах исследованиях был сделан вывод о том, что эти категории неточно отражают обстоятельства и жизненный опыт детей. |
| Such circumstances jeopardize their public credibility and do not allow unbiased examination of complaints of torture by police officers. | Эти обстоятельства подрывают общественное доверие и не позволяют проводить беспристрастное рассмотрение жалоб о применении пыток сотрудниками органов внутренних дел. |
| The right to abortion was part of the right to health where circumstances warranted. | Право на аборт неразрывно связано с правом на охрану здоровья, когда этого требуют обстоятельства. |
| However carefully drawn the agreement, there will be unforeseen circumstances. | Как бы тщательно не было составлено соглашение, возникают непредвиденные обстоятельства. |
| The circumstances of forced evictions linked to development and infrastructure projects (including those mentioned in paragraph 8 above) seldom allow for restitution and return. | Обстоятельства принудительных выселений, связанных с проектами в области развития и инфраструктуры (в том числе упоминаемыми в пункте 8 выше), редко допускают реституцию и возвращение. |
| It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
| That this collective is able to express, always eloquently, the dire circumstances characterizing poverty is without doubt. | Не вызывает сомнений, что это собрание в состоянии всегда красноречиво описывать ужасные обстоятельства, характеризующие нищету. |
| Nevertheless, when circumstances allow, States should prioritize these rights of all persons, groups and communities subjected to forced evictions. | Тем не менее, когда это позволяют обстоятельства, государствам следует отдавать приоритет этим правам всех лиц, групп или общин, которые подверглись принудительному выселению. |