Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
In addition to their universal applicability, the MDGs lend themselves well to national particularities and circumstances. Помимо того, что ЦРДТ имеют универсальную применимость, они хорошо вписываются в национальные особенности и обстоятельства.
The unique geopolitical circumstances of these entities produce unique needs and perspectives that must be reflected in deliberations that have implications for everyone. Уникальные геополитические обстоятельства таких образований создают и уникальные потребности и концепции, которые должны находить свое отражение в обсуждениях, имеющих последствия для всех.
This path should recognize and accommodate the special circumstances and challenges we face in the Pacific. Этот подход должен учитывать особые обстоятельства и проблемы, с которыми мы сталкиваемся в Тихоокеанском регионе.
The writings of scholars and judicial decisions give some indication of the factual circumstances from which a specific intent may be inferred. Труды ученых и судебные решения дают некоторые указания на фактические обстоятельства, из которых может быть сделан вывод о конкретном намерении.
The circumstances had been fully explained, and the perpetrators had been punished. Обстоятельства похищений были полностью объяснены, и виновные понесли наказание.
They examined the circumstances of an incident to ensure that the Irish Defence Forces could learn from it and avoid any recurrence. Они изучают обстоятельства инцидента, с тем чтобы ирландские военнослужащие могли извлекать уроки и не допускать какого-либо повторения.
The former Committee also investigated the circumstances of disappearances in Cyprus, not just the whereabouts of missing persons. Первый из названных комитетов также расследует обстоятельства исчезновений на Кипре, а не только устанавливает местонахождение лиц, пропавших без вести.
The Committee naturally took such circumstances into account, but the Convention was a global instrument that must be applied in all contexts. Комитет само собой принимает в расчёт такие обстоятельства, но Конвенция является глобальным инструментом, который надлежит применять в любых контекстах.
Such a decision must always be implemented with due regard for the person's situation and particular circumstances. Исполнение такого решения всегда должно учитывать ситуацию и особые обстоятельства конкретного лица.
While there are no specific provisions in place, foreign convictions can be considered during a trial, including as mitigating or aggravating circumstances. Хотя в настоящее время никаких конкретных положений нет, в ходе судебного разбирательства могут учитываться обвинительные приговоры, вынесенные иностранными судами, в том числе смягчающие или отягчающие обстоятельства.
He noted that over the years, the Convention had demonstrated its flexibility and relevance amid ever changing global circumstances. Он отметил, что в течение этих лет Конвенция продемонстрировала свою гибкость и значение, несмотря на постоянно меняющиеся обстоятельства в мире.
In an era of globalization, circumstances are often beyond the control of individual States. В эпоху глобализации обстоятельства зачастую находятся вне контроля отдельных государств.
The Government would continue to work on the ratification, taking into consideration public opinion and circumstances. Правительство будет и впредь работать над ее ратификацией, принимая во внимание общественное мнение и обстоятельства.
The report of the Universal Periodic Review Working Group recommends that Tunisia implement a resolution not to apply the death penalty under any circumstances. В докладе Рабочей группы по универсальному периодическому обзору Тунису рекомендуется при любых обстоятельства выполнять решение об отказе от применения смертной казни.
The Court clearly stated that the circumstances of the case did not allow for the inspection to be postponed. Суд четко заявил, что обстоятельства дела не позволяли отложить осмотр товара на более поздний срок.
The treaty should consolidate in a single instrument those circumstances in which a State is already obligated not to transfer conventional arms internationally. В указанном договоре необходимо свести воедино те обстоятельства, в которых государство уже обязано не осуществлять международную передачу обычных вооружений.
The present report analyses the circumstances of children working and/or living on the streets. В настоящем докладе анализируются обстоятельства, в которых дети работают и/или живут на улице.
Research in the 1990s found these categories did not accurately reflect the children's circumstances or experiences. В результате проведенных в 1990-х годах исследованиях был сделан вывод о том, что эти категории неточно отражают обстоятельства и жизненный опыт детей.
Such circumstances jeopardize their public credibility and do not allow unbiased examination of complaints of torture by police officers. Эти обстоятельства подрывают общественное доверие и не позволяют проводить беспристрастное рассмотрение жалоб о применении пыток сотрудниками органов внутренних дел.
The right to abortion was part of the right to health where circumstances warranted. Право на аборт неразрывно связано с правом на охрану здоровья, когда этого требуют обстоятельства.
However carefully drawn the agreement, there will be unforeseen circumstances. Как бы тщательно не было составлено соглашение, возникают непредвиденные обстоятельства.
The circumstances of forced evictions linked to development and infrastructure projects (including those mentioned in paragraph 8 above) seldom allow for restitution and return. Обстоятельства принудительных выселений, связанных с проектами в области развития и инфраструктуры (в том числе упоминаемыми в пункте 8 выше), редко допускают реституцию и возвращение.
It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле.
That this collective is able to express, always eloquently, the dire circumstances characterizing poverty is without doubt. Не вызывает сомнений, что это собрание в состоянии всегда красноречиво описывать ужасные обстоятельства, характеризующие нищету.
Nevertheless, when circumstances allow, States should prioritize these rights of all persons, groups and communities subjected to forced evictions. Тем не менее, когда это позволяют обстоятельства, государствам следует отдавать приоритет этим правам всех лиц, групп или общин, которые подверглись принудительному выселению.