| But given your circumstances we must make another match first. | Но учитывая наши обстоятельства, мы должны сначала сделать кое-что еще. |
| You keep saying you're not a spy, and yet consider the circumstances. | Ты по-прежнему говоришь, что ты не шпион, но рассмотри обстоятельства. |
| This operation is a calculated gamble, but it's our best shot, considering the circumstances. | Эта операция как просчитанная игра, но это наша лучшая возможность, учитывая обстоятельства. |
| I think, given the circumstances, discipline should come from home on this one. | Учитывая обстоятельства, разбираться с этим нужно дома. |
| Given the circumstances, I had her taken to the child advocacy center. | Учитывая обстоятельства, я отправил ее в детский просветительский центр. |
| This seems like the best thing to do considering the circumstances. | Это кажется лучшим выходом, учитывая обстоятельства. |
| We're so pleased your circumstances changed, Chief Digital Officer. | Мы рады, что твои обстоятельства изменилось, директор по цифровым технологиям. |
| The circumstances were, shall we say, unusual. | Обстоятельства были, скажем так, необычными. |
| Well, then, I guess circumstances have changed. | Ладно, тогда, я полагаю обстоятельства изменились. |
| Considering the circumstances, I thought I could have you turn yourself in. | Учитывая обстоятельства, думал, что смогу заставить тебя явиться с повинной. |
| Their love - triumphant still, despite the circumstances. | Их любовь победила, несмотря на обстоятельства. |
| Can't blame him, considering the circumstances. | Не могу обвинять его, учитывая обстоятельства. |
| Apart from ethical reasons, children, social circumstances... that catch and confine you like a spider web. | Помимо моральных причин есть дети, социальные обстоятельства, которые тебя связывают по рукам и ногам, словно паутина. |
| But you'd agree there were special circumstances surrounding this case. | Но вы согласны, что это дело окружают особые обстоятельства. |
| He'll face children's court and given the circumstances and, if you agree to give evidence, they'll be lenient. | Он столкнется с детским судом, и учитывая обстоятельства, и, если вы согласны дать показания, они будут снисходительны. |
| Under the circumstances, perhaps I should reconsider. | Учитывая эти обстоятельства, я наверное соглашусь. |
| They're citing extraordinary circumstances and the contribution to national security. | Сослались на чрезвычайные обстоятельства и вклад в национальную безопасность. |
| The only reason that we broke up was because of circumstances. | Единственная причина нашего разрыва - обстоятельства. |
| Your state of mind was completely understandable considering the circumstances. | Ваше состояние абсолютно понятно, учитывая обстоятельства. |
| The Crown has considered its position and, in all circumstances, we will not be offering any more evidence. | Королевский суд рассмотрел свою позицию и, учитывая обстоятельства, мы не станем предлагать новых свидетельств. |
| It is my job to determine the circumstances of these crimes. | Моя работа - определить обстоятельства этих преступлений. |
| Well, given the circumstances, he's a lucky man. | Учитывая обстоятельства, он везучий человек. |
| It's actually a very valuable trait to have, Especially considering our circumstances. | Это очень ценное качество, особено, учитывая обстоятельства. |
| Given the circumstances, I've been instructed to lock myself in the cockpit and continue on to Heathrow. | Учитывая обстоятельства, мне приказано запереться в кабине и продолжить полет до Хитроу. |
| With the circumstances telling a different story, - are you will cooperate... | Обстоятельства говорят о другом, или вы будете сотрудничать... |