Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
Unfortunately, the special circumstances of the least developed countries were not adequately covered in the Secretary-General's reports. К сожалению, особые обстоятельства наименее развитых стран не находят надлежащего отражения в докладах Генерального секретаря.
Such circumstances made a mockery of any pretence to have respected due process rights. Эти обстоятельства превращают в насмешку любую претензию на соблюдение прав на надлежащую процедуру.
He agreed with the Chairman of the Special Committee that decolonization methods must be flexible and take account of the special circumstances of each Territory. Оратор согласен с Председателем Специального комитета, что методы деколонизации должны быть гибкими и учитывать особые обстоятельства каждой территории.
The Special Rapporteur would like to thank the Government for its understanding and constructive reaction to these circumstances. Специальный докладчик хотела бы поблагодарить правительство за его понимание и конструктивную реакцию на эти обстоятельства.
It nonetheless extends the scope of aggravating circumstances provided for in relation to the smuggling and trafficking to all minors. В то же время действие отягчающего обстоятельства, предусмотренного как в отношении торговли, так и контрабанды людьми, распространено на всех несовершеннолетних.
In fact, any circumstances of ill-treatment are always put under careful check as far as the disciplinary profile is concerned. В действительности любые обстоятельства жестокого обращения всегда тщательно проверяются, поскольку речь идет о дисциплинарных санкциях.
More generally, this Bill affects the aggravating circumstances relating to such crimes, making penalties harsher and harsher. В более общем плане данный законопроект предусматривает в связи с такими преступлениями отягчающие обстоятельства, еще более ужесточая наказание.
In addition, the exact circumstances of the summoning of a doctor shall be detailed in the police report. Кроме того, в протоколе должны быть указаны подробные обстоятельства такого осмотра .
Article 94 defines the circumstances which, if present, exclude any use of evidence during the criminal proceedings. В статье 94 определяются обстоятельства, которые, в случае их наличия, исключают использование тех или иных данных в качестве доказательств в уголовном судопроизводстве.
I don't believe in circumstances. «Я не верю в обстоятельства.
Therefore, it did not take into account any possible mitigating circumstances which may have benefited him, such as his relative youth. Таким образом, суд не учел никакие возможные смягчающие обстоятельства, которые могли бы говорить в пользу автора, например его сравнительно молодой возраст.
The current UNDP fraud prevention strategy did not address the specific circumstances arising during large-scale disasters and emergency efforts. Существующая в ПРООН стратегия предотвращения мошенничества не охватывает конкретные обстоятельства, возникающие в ходе крупномасштабных бедствий и чрезвычайных ситуаций.
A question was raised regarding obstacles to recommending nominations which had previously been approved and for which circumstances had not changed. Был поднят вопрос относительно препятствий для рекомендации заявок, которые ранее были одобрены и применительно к которым обстоятельства не изменились.
4.1.2 Any new activity in the following areas may be restricted as circumstances warrant. 4.1.2 Если того требуют обстоятельства, в перечисленных ниже районах может быть ограничена любая новая деятельность.
other circumstances indicating that the client and his/her transactions need more attention; другие обстоятельства, указывающие на то, что клиент и его операции требуют более серьезного внимания;
The exact circumstances of the author's arrest and interrogation protocols remain obscure despite the voluminous pleadings by both parties. Точные обстоятельства, связанные с протоколами задержания и допроса, остаются непонятными, несмотря на объемные заявления обеих сторон.
8.5 The State party concludes that there were understandable objective circumstances which unequivocally justify the conclusion arrived at by the Court. 8.5 Государство-участник заключает, что существовали понятные объективные обстоятельства, безоговорочно оправдывающие вывод, сделанный судом.
However, it does not explain which are those circumstances. Однако оно не поясняет, что это за обстоятельства.
He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant's case. Он принял во внимание общее положение в области прав человека в Индии, а также конкретные обстоятельства по делу заявителя.
Only thereafter, if circumstances so warrant, the case may be sent to the Supreme Court for final disposition. И только после этого, если требуют обстоятельства, дело может быть передано в Верховный суд для принятия окончательного решения.
The United Kingdom has recognized Kosovo's independence and considers that the pragmatic reality of the circumstances warrant wider recognition of this status. Соединенное Королевство признало независимость Косово и считает, что прагматичная реальность и обстоятельства обусловливают необходимость более широкого признания этого статуса.
Where circumstances warrant it, the President of the General Assembly might call a special plenary meeting for that purpose [para. 242]. Если обстоятельства потребуют, то Председатель Генеральной Ассамблеи может созывать с этой целью внеочередное пленарное заседание [пункт 242].
Furthermore, certain circumstances may warrant missions by the Chairman of a country-specific configuration to a country on the agenda of the Commission. Кроме того, обстоятельства могут потребовать поездки председателя какой-либо страновой структуры в страну, включенную в повестку дня Комиссии.
The unusual circumstances surrounding the circulation of this document, as well as its contents, caused some differences of opinion among Council members. Необычные обстоятельства, связанные с распространением этого документа, а также его содержание вызвали противоречивые мнения у членов Совета.
Therefore, it believed that the policies of the Network had not addressed the unique circumstances and needs of the Department of Peacekeeping Operations. Поэтому он полагает, что политика Сети не учитывает уникальные обстоятельства и потребности Департамента операций по поддержанию мира.