Unfortunately, the special circumstances of the least developed countries were not adequately covered in the Secretary-General's reports. |
К сожалению, особые обстоятельства наименее развитых стран не находят надлежащего отражения в докладах Генерального секретаря. |
Such circumstances made a mockery of any pretence to have respected due process rights. |
Эти обстоятельства превращают в насмешку любую претензию на соблюдение прав на надлежащую процедуру. |
He agreed with the Chairman of the Special Committee that decolonization methods must be flexible and take account of the special circumstances of each Territory. |
Оратор согласен с Председателем Специального комитета, что методы деколонизации должны быть гибкими и учитывать особые обстоятельства каждой территории. |
The Special Rapporteur would like to thank the Government for its understanding and constructive reaction to these circumstances. |
Специальный докладчик хотела бы поблагодарить правительство за его понимание и конструктивную реакцию на эти обстоятельства. |
It nonetheless extends the scope of aggravating circumstances provided for in relation to the smuggling and trafficking to all minors. |
В то же время действие отягчающего обстоятельства, предусмотренного как в отношении торговли, так и контрабанды людьми, распространено на всех несовершеннолетних. |
In fact, any circumstances of ill-treatment are always put under careful check as far as the disciplinary profile is concerned. |
В действительности любые обстоятельства жестокого обращения всегда тщательно проверяются, поскольку речь идет о дисциплинарных санкциях. |
More generally, this Bill affects the aggravating circumstances relating to such crimes, making penalties harsher and harsher. |
В более общем плане данный законопроект предусматривает в связи с такими преступлениями отягчающие обстоятельства, еще более ужесточая наказание. |
In addition, the exact circumstances of the summoning of a doctor shall be detailed in the police report. |
Кроме того, в протоколе должны быть указаны подробные обстоятельства такого осмотра . |
Article 94 defines the circumstances which, if present, exclude any use of evidence during the criminal proceedings. |
В статье 94 определяются обстоятельства, которые, в случае их наличия, исключают использование тех или иных данных в качестве доказательств в уголовном судопроизводстве. |
I don't believe in circumstances. |
«Я не верю в обстоятельства. |
Therefore, it did not take into account any possible mitigating circumstances which may have benefited him, such as his relative youth. |
Таким образом, суд не учел никакие возможные смягчающие обстоятельства, которые могли бы говорить в пользу автора, например его сравнительно молодой возраст. |
The current UNDP fraud prevention strategy did not address the specific circumstances arising during large-scale disasters and emergency efforts. |
Существующая в ПРООН стратегия предотвращения мошенничества не охватывает конкретные обстоятельства, возникающие в ходе крупномасштабных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
A question was raised regarding obstacles to recommending nominations which had previously been approved and for which circumstances had not changed. |
Был поднят вопрос относительно препятствий для рекомендации заявок, которые ранее были одобрены и применительно к которым обстоятельства не изменились. |
4.1.2 Any new activity in the following areas may be restricted as circumstances warrant. |
4.1.2 Если того требуют обстоятельства, в перечисленных ниже районах может быть ограничена любая новая деятельность. |
other circumstances indicating that the client and his/her transactions need more attention; |
другие обстоятельства, указывающие на то, что клиент и его операции требуют более серьезного внимания; |
The exact circumstances of the author's arrest and interrogation protocols remain obscure despite the voluminous pleadings by both parties. |
Точные обстоятельства, связанные с протоколами задержания и допроса, остаются непонятными, несмотря на объемные заявления обеих сторон. |
8.5 The State party concludes that there were understandable objective circumstances which unequivocally justify the conclusion arrived at by the Court. |
8.5 Государство-участник заключает, что существовали понятные объективные обстоятельства, безоговорочно оправдывающие вывод, сделанный судом. |
However, it does not explain which are those circumstances. |
Однако оно не поясняет, что это за обстоятельства. |
He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant's case. |
Он принял во внимание общее положение в области прав человека в Индии, а также конкретные обстоятельства по делу заявителя. |
Only thereafter, if circumstances so warrant, the case may be sent to the Supreme Court for final disposition. |
И только после этого, если требуют обстоятельства, дело может быть передано в Верховный суд для принятия окончательного решения. |
The United Kingdom has recognized Kosovo's independence and considers that the pragmatic reality of the circumstances warrant wider recognition of this status. |
Соединенное Королевство признало независимость Косово и считает, что прагматичная реальность и обстоятельства обусловливают необходимость более широкого признания этого статуса. |
Where circumstances warrant it, the President of the General Assembly might call a special plenary meeting for that purpose [para. 242]. |
Если обстоятельства потребуют, то Председатель Генеральной Ассамблеи может созывать с этой целью внеочередное пленарное заседание [пункт 242]. |
Furthermore, certain circumstances may warrant missions by the Chairman of a country-specific configuration to a country on the agenda of the Commission. |
Кроме того, обстоятельства могут потребовать поездки председателя какой-либо страновой структуры в страну, включенную в повестку дня Комиссии. |
The unusual circumstances surrounding the circulation of this document, as well as its contents, caused some differences of opinion among Council members. |
Необычные обстоятельства, связанные с распространением этого документа, а также его содержание вызвали противоречивые мнения у членов Совета. |
Therefore, it believed that the policies of the Network had not addressed the unique circumstances and needs of the Department of Peacekeeping Operations. |
Поэтому он полагает, что политика Сети не учитывает уникальные обстоятельства и потребности Департамента операций по поддержанию мира. |