| Unfortunately, the special circumstances of the least developed countries were not adequately covered in the Secretary-General's reports. | К сожалению, особые обстоятельства наименее развитых стран не находят надлежащего отражения в докладах Генерального секретаря. |
| Such circumstances made a mockery of any pretence to have respected due process rights. | Эти обстоятельства превращают в насмешку любую претензию на соблюдение прав на надлежащую процедуру. |
| He agreed with the Chairman of the Special Committee that decolonization methods must be flexible and take account of the special circumstances of each Territory. | Оратор согласен с Председателем Специального комитета, что методы деколонизации должны быть гибкими и учитывать особые обстоятельства каждой территории. |
| The Special Rapporteur would like to thank the Government for its understanding and constructive reaction to these circumstances. | Специальный докладчик хотела бы поблагодарить правительство за его понимание и конструктивную реакцию на эти обстоятельства. |
| It nonetheless extends the scope of aggravating circumstances provided for in relation to the smuggling and trafficking to all minors. | В то же время действие отягчающего обстоятельства, предусмотренного как в отношении торговли, так и контрабанды людьми, распространено на всех несовершеннолетних. |
| In fact, any circumstances of ill-treatment are always put under careful check as far as the disciplinary profile is concerned. | В действительности любые обстоятельства жестокого обращения всегда тщательно проверяются, поскольку речь идет о дисциплинарных санкциях. |
| More generally, this Bill affects the aggravating circumstances relating to such crimes, making penalties harsher and harsher. | В более общем плане данный законопроект предусматривает в связи с такими преступлениями отягчающие обстоятельства, еще более ужесточая наказание. |
| In addition, the exact circumstances of the summoning of a doctor shall be detailed in the police report. | Кроме того, в протоколе должны быть указаны подробные обстоятельства такого осмотра . |
| Article 94 defines the circumstances which, if present, exclude any use of evidence during the criminal proceedings. | В статье 94 определяются обстоятельства, которые, в случае их наличия, исключают использование тех или иных данных в качестве доказательств в уголовном судопроизводстве. |
| I don't believe in circumstances. | «Я не верю в обстоятельства. |
| Therefore, it did not take into account any possible mitigating circumstances which may have benefited him, such as his relative youth. | Таким образом, суд не учел никакие возможные смягчающие обстоятельства, которые могли бы говорить в пользу автора, например его сравнительно молодой возраст. |
| The current UNDP fraud prevention strategy did not address the specific circumstances arising during large-scale disasters and emergency efforts. | Существующая в ПРООН стратегия предотвращения мошенничества не охватывает конкретные обстоятельства, возникающие в ходе крупномасштабных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
| A question was raised regarding obstacles to recommending nominations which had previously been approved and for which circumstances had not changed. | Был поднят вопрос относительно препятствий для рекомендации заявок, которые ранее были одобрены и применительно к которым обстоятельства не изменились. |
| 4.1.2 Any new activity in the following areas may be restricted as circumstances warrant. | 4.1.2 Если того требуют обстоятельства, в перечисленных ниже районах может быть ограничена любая новая деятельность. |
| other circumstances indicating that the client and his/her transactions need more attention; | другие обстоятельства, указывающие на то, что клиент и его операции требуют более серьезного внимания; |
| The exact circumstances of the author's arrest and interrogation protocols remain obscure despite the voluminous pleadings by both parties. | Точные обстоятельства, связанные с протоколами задержания и допроса, остаются непонятными, несмотря на объемные заявления обеих сторон. |
| 8.5 The State party concludes that there were understandable objective circumstances which unequivocally justify the conclusion arrived at by the Court. | 8.5 Государство-участник заключает, что существовали понятные объективные обстоятельства, безоговорочно оправдывающие вывод, сделанный судом. |
| However, it does not explain which are those circumstances. | Однако оно не поясняет, что это за обстоятельства. |
| He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant's case. | Он принял во внимание общее положение в области прав человека в Индии, а также конкретные обстоятельства по делу заявителя. |
| Only thereafter, if circumstances so warrant, the case may be sent to the Supreme Court for final disposition. | И только после этого, если требуют обстоятельства, дело может быть передано в Верховный суд для принятия окончательного решения. |
| The United Kingdom has recognized Kosovo's independence and considers that the pragmatic reality of the circumstances warrant wider recognition of this status. | Соединенное Королевство признало независимость Косово и считает, что прагматичная реальность и обстоятельства обусловливают необходимость более широкого признания этого статуса. |
| Where circumstances warrant it, the President of the General Assembly might call a special plenary meeting for that purpose [para. 242]. | Если обстоятельства потребуют, то Председатель Генеральной Ассамблеи может созывать с этой целью внеочередное пленарное заседание [пункт 242]. |
| Furthermore, certain circumstances may warrant missions by the Chairman of a country-specific configuration to a country on the agenda of the Commission. | Кроме того, обстоятельства могут потребовать поездки председателя какой-либо страновой структуры в страну, включенную в повестку дня Комиссии. |
| The unusual circumstances surrounding the circulation of this document, as well as its contents, caused some differences of opinion among Council members. | Необычные обстоятельства, связанные с распространением этого документа, а также его содержание вызвали противоречивые мнения у членов Совета. |
| Therefore, it believed that the policies of the Network had not addressed the unique circumstances and needs of the Department of Peacekeeping Operations. | Поэтому он полагает, что политика Сети не учитывает уникальные обстоятельства и потребности Департамента операций по поддержанию мира. |