It is difficult to see why international organizations should be exempted from giving assurances and guarantees of non-repetition when, as subparagraph (b) sets forth, "circumstances so require". |
Трудно понять, почему международные организации должны быть освобождены от предоставления заверений и гарантий неповторения, если, как предусмотрено подпунктом (Ь), «того требуют обстоятельства». |
As noted above, the conditions for use are intended to reflect the distinct and commonly encountered circumstances that may justify use of one or other of the alternative procurement methods. |
З. Как отмечалось выше, условия использования должны отражать конкретные и часто встречающиеся обстоятельства, при которых может быть оправдано использование того или иного альтернативного метода закупок. |
The choice takes account of both the circumstances of the procurement(s) concerned and the need to maximize competition as required by article 27. |
В процессе выбора во внимание принимаются как обстоятельства соответствующих закупок, так и необходимость обеспечить максимальную конкуренцию, что требуется в соответствии со статьей 27. |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. |
Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
There is nothing in the UNCITRAL Model Law itself which suggests that extraneous circumstances, such as abuse of process, should be taken into account on a recognition application. |
В самом Типовом законе ЮНСИТРАЛ ничто не указывает на то, что такие внешние обстоятельства, как процессуальные злоупотребления, следует принимать во внимание при рассмотрении ходатайства о признании. |
The tribunal commented on the Supreme Court of Austria's decision that fourteen days is a reasonable time for an overall inspection and complaint when there are no special circumstances in support of a reduction or extension. |
Арбитражный суд отметил, что, согласно решению Верховного суда Австрии, разумный срок для общего осмотра товара и предъявления претензий составляет 14 дней, если только особые обстоятельства не обусловливают его сокращения или продления. |
The report had provided an opportunity to take note of the implementation of fundamental human rights in a democratic and pluralistic country, in which rights were respected in spite of difficult circumstances. |
Доклад открыл возможность для того, чтобы принять к сведению процесс осуществления основных прав человека в демократической и плюралистической стране, в которой права уважаются, несмотря на трудные обстоятельства. |
However, circumstances rendering the debt unpayable (such as severe financial distress of the borrower and natural disasters) may warrant changes in the reciprocal obligations between a debtor State and its creditors. |
Вместе с тем обстоятельства, делающие невозможным погашение задолженности (например, серьезный финансовый кризис должника и стихийные бедствия), могут служить основанием для изменения взаимных обязательств государства-должника и его кредиторов. |
The planned educational interventions have taken into consideration the special circumstances in which Roma students often live, and promote coordinated action between both the Ministries and any local government authorities involved. |
В планируемых мерах в области образования учитываются особые обстоятельства, в которых часто живут учащиеся-рома, и поощряются скоординированные действия как министерств, так и любых причастных к этому местных органов. |
The request indicates that the circumstances that have impeded implementation in the initial 10 year period include two major factors: lack of adequate training for the conduct of surveys and random or uncoordinated employment of assets of organizations involved in surveys. |
Запрос указывает, что обстоятельства, которые мешали осуществлению в первоначальный 10-летний период, включают два основных фактора: нехватка адекватной подготовки для проведения обследований и случайное или нескоординированное использование ресурсов организаций, вовлеченных в обследования. |
The major donors to UNRWA had responded magnificently to its changing needs and circumstances, especially the periodic bouts of violence in the region and the current global financial crisis. |
Основные доноры БАПОР с готовностью откликались на его меняющиеся потребности и обстоятельства, прежде всего учитывая периодически возникающие очаги насилия в регионе и нынешний глобальный финансовый кризис. |
Many representatives said that storage should be the subject of a core provision of the convention, although several others said that guidelines that took account of national and regional circumstances were required rather than uniform rules. |
Многие представители отметили, что вопрос хранения должен стать одним из ключевых положений конвенции, хотя ряд других утверждали, что требуются не единообразные правила, а руководящие принципы, учитывающие национальные и региональные обстоятельства. |
The circumstances of the present case of the Moiwana Community versus Suriname invite one to a brief reflection, going beyond its confines. |
«Обстоятельства рассматриваемого дела Община Мойвана против Суринама заставляют задуматься и выйти за рамки рассматриваемого вопроса. |
MONUSCO stated that it had not intentionally bypassed the Headquarters Committee and that the minutes of the Local Committee did not accurately reflect the circumstances associated with its advice. |
МООНСДРК заявила, что она не намеревалась действовать в обход Комитета Центральных учреждений и что протоколы заседаний Местного комитета не точно отражают обстоятельства, связанные с его рекомендацией. |
Unlike in Winata and Li v. Australia, in the present case there are no exceptional circumstances that would deem the removal of the author arbitrary. |
В отличие от дела Вината и Ли против Австралии в данном случае отсутствуют какие-либо исключительные обстоятельства, по которым выдворение автора можно было бы считать произвольным. |
5.2 The author submits that the circumstances of this case have been aggravated by other factors, including the transfer to different assignments and places of deployment of the alleged perpetrators of the crime. |
5.2 Автор утверждает, что обстоятельства настоящего дела отягощаются прочими факторами, такими как перевод на различные должности и места службы предполагаемых исполнителей этого преступления. |
3.3 The author further argues that the circumstances surrounding the disappearance of Daouia Benaziza themselves constitute a form of inhuman or degrading treatment and that prolonged arbitrary detention increases the risk of torture. |
З.З Автор также отмечает, что обстоятельства исчезновения Дауи Беназизы сами по себе являются формой бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и что длительное произвольное задержание повышает риск применения пыток. |
4.2 The State party submits that the circumstances of the crime were established on the basis of an inspection of the accident scene, testimonies by the parties and conclusions of auto and forensic expertise. |
4.2 Государство-участник указывает, что обстоятельства этого преступления были установлены на основе данных осмотра места происшествия, показаний сторон и заключений автотехнической и судебно-медицинской экспертизы. |
Taking account of these particular circumstances, the Committee does not consider the delay of nine years since the inadmissibility decision of the former European Commission of Human Rights to amount to an abuse of the right of submission. |
Приняв во внимание эти особые обстоятельства, Комитет не считает, что девятилетняя задержка, имевшая место после вынесения решения о неприемлемости бывшей Европейской комиссией по правам человека, равносильна злоупотреблению правом на представление сообщений. |
The Department of Field Support also commented that the replacement criteria were minimum requirements and did not preclude the exercise of judgement on the basis of individual circumstances. |
Департамент полевой поддержки также указал, что критерии замены - это минимальные требования, которые не мешают принимать решения, руководствуясь здравым смыслом и учитывая конкретные обстоятельства. |
We hope that circumstances will change and that the Assembly will soon be able to meet once again in order to restore the rights that have been suspended today. |
Мы надеемся, что обстоятельства изменятся и что Ассамблея в скором времени сможет вновь провести заседание для восстановления прав, которые приостановлены сегодня. |
The first part of draft article 10 should read: "Aquifer States shall take all appropriate measures, to the extent their circumstances permit, to protect and preserve ecosystems...". |
Первая часть проекта статьи 10 должна гласить следующее: «Государства водоносного горизонта принимают все надлежащие меры, в той степени, в которой это позволяют обстоятельства, для защиты и сохранения экосистем...». |
However, this amount was the minimum established by law, and all the circumstances referred to by the author were taken into consideration at the time of proceedings. |
Однако эта сумма представляет собой минимальную сумму, установленную законодательством, а все обстоятельства, на которые ссылалась автор сообщения, были приняты во внимание в ходе процедуры рассмотрения дела. |
It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply. |
Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок. |
The change order request often cites design changes and detailed technical explanations but the originator of the change and the circumstances that led to it are not always made clear. |
В запросе на выдачу ордера на изменение нередко указывается на необходимость изменений в проекте и приводятся подробные технические пояснения, однако инициатор изменений и обстоятельства, приведшие к нему, пояснялись не всегда. |