The provisions of Chapter V of Part One, "circumstances precluding wrongfulness", were related to the general principles of law, since they were well represented in national law. |
Положения, приведенные в главе V части первой "Обстоятельства, исключающие противоправность", можно отнести к общим принципам права, поскольку они хорошо известны национальным правовым системам. |
On a previous occasion, we supported the idea of setting the deadline of December 2002 for the conclusion of UNMIBH's activities, as long as internal or external circumstances do not change. |
Ранее мы поддержали идею установления крайнего срока для завершения деятельности МООНБГ в декабре 2000 года, при условии, что внутренние и внешние обстоятельства не изменятся. |
If no other circumstances were envisaged than those in draft article 12, they could perhaps be covered in draft article 10. |
Если не предусмотрено других обстоятельств кроме тех, которые содержатся в проекте статьи 12, то, вероят-но, эти обстоятельства можно было бы охватить проектом статьи 10. |
Considering the circumstances, the organization of the first-ever municipal elections in Kosovo was an extremely difficult task that required the close and reliable cooperation of all international actors. |
Принимая во внимание сложившиеся обстоятельства, организация первых муниципальных выборов в Косово была сложной задачей, для выполнения которой требовалось налаживание тесного и эффективного сотрудничества со стороны всех международных действующих лиц. |
In extreme circumstances one might envisage the plea of necessity or force majeure as a basis for delaying payments which have become due, a possibility allowed for in the Russian Indemnity case. |
В чрезвычайных ситуациях можно предусмотреть ссылку на состояние необходимости или форс-мажорные обстоятельства в качестве причины для отсрочки платежей, срок произведения которых наступил, и она была допущена в деле о возмещении России нанесенного ей ущерба. |
In any given case, the authorities were obliged to take all the immigrant's circumstances into account; a person's ethnic origin was never used as the sole basis for deciding whether he or she should be allowed to settle in Estonia. |
В каждом конкретном случае власти обязаны учитывать все личные обстоятельства иммигранта; его этническое происхождение никогда не служило единственным основанием для принятия решения за или против выдачи вида на жительство в Эстонии. |
While we regret the decision by the Government of the Sudan to expel a number of humanitarian organizations, we understand the circumstances in which that decision was made. |
Хотя мы сожалеем о решении правительства Судана выдворить ряд гуманитарных организаций, мы понимаем те обстоятельства, в которых было принято это решение. |
Children who by reason of their young age are unable to appreciate the significant circumstances of a case and testify thereon are not liable to questioning (Code of Criminal Procedure, art. 82). |
Не подлежат допросу дети, которые в силу своего малолетнего возраста неспособны воспринимать обстоятельства, имеющие значение для дела, и давать о них показания (статья 82 Уголовно-процессуального кодекса). |
Unless special circumstances warrant another approach, the regular process will use the framework of drivers - pressures - state - impacts - responses in its analyses and promote cross-sectoral ecosystem approaches to assessment. |
Если особые обстоятельства не потребуют иного подхода, то в рамках регулярного процесса для проведения анализа будут использоваться такие рубрики, как «драйверы - давление - состояние - воздействие - реакции», и будет также оказываться содействие межсекторальным экосистемным подходам для проведения оценки. |
Those circumstances impose large costs on service provisions in education, economic development, social welfare, health, travel and communication, and have constrained the growth of important industries, such as fisheries, agriculture and tourism. |
Эти обстоятельства делают оказание услуг в областях образования, экономического развития, социального благосостояния, здравоохранения, транспорта и связи, сопряженным с высокими издержками, что препятствует развитию таких важных отраслей, как рыболовство, сельское хозяйство и туризм. |
The term "circumstances" is a lot more difficult to understand and there is little in the preparatory work to explain what the drafters of article 30 had in mind. |
Термин «обстоятельства» гораздо труднее понять, и в ходе подготовительной работы практически не объяснялось, что именно разработчики статьи 30 имели в виду. |
Australia is also aware that circumstances such as those that arose in relation to the MV Tampa should not be able to be used as a means of entering the territory of a State unlawfully. |
Но Австралия понимает также, что обстоятельства наподобие тех, которые возникли в связи с судном "Тамра", не должны использоваться для незаконного проникновения на территорию того или иного государства. |
That Court stated in McCann v. the United Kingdom, that the national law must strictly control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by the State. |
При рассмотрении дела Маккан против Соединенного Королевства Суд указал, что национальное законодательство должно обеспечивать строгий контроль и ограничивать обстоятельства, при которых человек может быть лишен жизни государством. |
This often leads to situation in which migrants themselves have to prove to the satisfaction of officials circumstances relating to their documentation, entry, or migratory status in order to avoid deprivation of liberty. |
А в результате нередко возникает ситуация, когда мигрантам, во избежание лишения свободы, приходится самим доказывать - к удовлетворению чиновников - обстоятельства, связанные с их документацией, въездом или миграционным статусом. |
Effective protection was provided by the Code on Civil Procedure, and the Penal Code set out sanctions for the instigation of national or racial hatred, and contained provisions establishing aggravating circumstances when sentences were handed down for offences committed with racist intent. |
Действенная защита обеспечивается Гражданским процессуальным кодексом, а в Уголовном кодексе излагаются меры наказания за подстрекательство к национальной или расовой ненависти и содержатся положения, устанавливающие отягчающие обстоятельства, при которых выносится наказание за правонарушения, совершаемые с расистскими намерениями. |
Building on the positive trends in the life of the Conference this year, circumstances have been conducive to the adoption of a forward-looking annual report to the United Nations General Assembly. |
Учитывая позитивные тенденции в жизни КР в этом году, обстоятельства благоприятствуют принятию перспективного годового доклада Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
During the period under review, the Government of Belarus replied in respect of these three outstanding cases and reported that investigations had so far failed to shed light on the circumstances of the disappearance or their current whereabouts. |
В отчетный период правительство Беларуси представило ответ по этим трем непроясненным случаям и сообщило, что проведенные следственные мероприятия не позволили пролить свет на обстоятельства исчезновения этих лиц или на их нынешнее местонахождение. |
We believe that present circumstances justify continued support for continuous improvement in all measures and regulations aimed at making such transport safer, on the basis of the general principles of international law. |
Мы считаем, что сложившиеся в последнее время обстоятельства оправдывают необходимость дальнейшей поддержки продолжающихся усилий по совершенствованию всех мер и норм, регулирующих процесс повышения уровня безопасности таких перевозок на основе общих принципов международного права. |
The Court held that, although every person has a basic right to retain his place of residence, article 78 of the Fourth Geneva Convention recognizes that there are circumstances in which this right may be overridden. |
Согласно определению суда, хотя каждый человек наделен основным правом на сохранения места своего проживания, статьей 78 четвертой Женевской конвенции признается, что имеются обстоятельства, при которых это право может не приниматься во внимание. |
The nature of the incident (please describe the circumstances with reference to the categories listed under General Information): |
Характер инцидента (опишите, пожалуйста, обстоятельства с указанием категорий, перечисленных в разделе Общая информация): |
It is highly expected that the United Nations will soon seek to redress the abnormal circumstances under which its name has been misused for over 50 years. |
Мы искренне надеемся, что Организация Объединенных Наций постарается в скором времени изменить неправомерные обстоятельства, в соответствии с которыми ее именем злоупотребляют на протяжении более полувека. |
In general, although efforts at solar and wind energy generation have been scant, circumstances are favourable to the future exploitation of such renewable resources in many countries. |
В целом, хотя усилия, направленные на выработку солнечной и ветровой энергии были недостаточными, обстоятельства являются благоприятными для эксплуатации таких возобновляемых источников энергии в будущем во многих странах. |
The problem was that in order to meet the requirements for a fair trial under article 6, in a case dealing with the right to property, facts and circumstances needed to be ascertained that justified the interference. |
Проблема заключается в том, что для удовлетворения требований относительно проведения справедливого суда в соответствии со статьей 6 по делу, касающемуся имущественных прав, необходимо установить факты и обстоятельства, оправдывающие вмешательство. |
Equally noteworthy are the surrounding circumstances: an economy very adversely affected by external factors - particularly by the falling prices of basic commodities - that result in high unemployment and in pressures on public-sector finances. |
Столь же важными являются сопутствующие обстоятельства: экономика очень серьезно пострадала от внешних факторов, в частности, вследствие падения цен на сырьевые товары, что привело к высокому уровню безработицы и давлению на финансирование государственного сектора. |
The fact that it had even taken place at all, given the circumstances, was a reaffirmation of the resilience of United Nations processes. |
Тот факт, что он вообще состоялся, несмотря на сложившиеся обстоятельства, является подтверждением жизнеспособности процессов, происходящих в Организации Объединенных Наций. |