Nevertheless, in the view of the Committee, these exceptional circumstances referred to above, including the lack of diplomatic relations, do not prevent the two Parties from implementing the Espoo Convention. |
Тем не менее, по мнению Комитета, эти исключительные обстоятельства, о которых говорится выше, включая отсутствие дипломатических отношений, не должны мешать этим двум Сторонам осуществлять Конвенцию, принятую в Эспо. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to explore the applicability of the new fuel injection system for United Nations-owned generators to other peacekeeping missions, where circumstances permit, and to report on his findings in his next overview report. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить, когда это позволят обстоятельства, возможность закупки для других миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира новых генераторов с более экономичной системой впрыска топлива и представить его выводы в его следующем обзорном докладе. |
Conversely, external factors also provide missions with the opportunity to demonstrate success, even though there may be challenging circumstances which are out of the mission's control. |
С другой стороны, внешние факторы также предоставляют миссиям возможность сообщить об успешных результатах, даже несмотря на то, что могут существовать сложные обстоятельства, не зависящие от миссии. |
Exemption requests, and their duration, would be considered on the basis of clear criteria, including medical reasons and other compelling personal circumstances in respect of which a change of duty station would create undue hardship. |
Просьбы о предоставлении исключения будут рассматриваться на основе четких критериев, включающих состояние здоровья или другие вынужденные личные обстоятельства, когда смена места службы может привести к созданию неоправданно трудных условий работы. |
Having taken those steps, the Supervisor, who resides in Sarajevo, no longer intends to intervene in the day-to-day affairs of the District, although he has retained full authority to resume, at his own discretion, exercising such authority if warranted by circumstances. |
Приняв эти меры, Уполномоченный, который проживает в Сараево, больше не намерен вмешиваться в каждодневные дела округа, хотя он сохраняет полное право возобновить, по своему усмотрению, осуществление своих полномочий, если того потребуют обстоятельства. |
The Rules should also declare unambiguously that no exceptional circumstances whatsoever may be relied upon to justify acts of torture and other ill-treatment by public officials, that offenders will not be tolerated and that offenders will be subject to prosecution. |
Правила также должны недвусмысленно оговаривать, что никакие исключительные обстоятельства не могут использоваться для оправдания актов пыток или других видов плохого обращения со стороны государственных должностных лиц и что нарушения считаются недопустимыми, а нарушители подлежат преследованию в суде. |
The need for sufficient flexibility to respond to varying needs and circumstances over the lifetime of the instrument; |
а) необходимость в достаточной гибкости, с тем чтобы реагировать на разные потребности и обстоятельства в течение всего срока действия документа; |
The staff member's remorse, cooperation with the investigation, personal circumstances and the time taken prior to referral for possible disciplinary action were taken into account as mitigating factors. |
Раскаяние сотрудника, сотрудничество со следствием, личные обстоятельства и период времени, прошедший до передачи этого вопроса на рассмотрение для принятия возможных дисциплинарных мер, были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов. |
The Panel notes that the Committee's recent decision to add two individuals and one entity to the list of designations will send a strong message that the resolutions are subject to updating as circumstances dictate. |
Группа отмечает, что принятое недавно Комитетом решение включить в перечень дополнительно два физических и одно юридическое лицо послужит серьезным сигналом о том, что резолюции следует обновлять, как того диктуют обстоятельства. |
When considering offences committed under article 71 of the Criminal Code, judges took account of the perpetrator's intent and awareness of the racial nature of the act as general aggravating circumstances. |
При рассмотрении правонарушений, подпадающих под действие статьи 71 Уголовного кодекса, судьи учитывают намерение совершившего их лица и понимание расового характера данного акта как отягчающего обстоятельства. |
At any rate, all legislation was continuously reviewed in the light of human rights and fundamental freedoms, and the law permitting administrative detention would be repealed when circumstances permitted. |
В любом случае все законодательство постоянно анализируется на предмет соответствия правам человека и основным свободам, и закон, разрешающий административное задержание, будет отменен, как только позволят обстоятельства. |
For the purposes of this policy, circumstances that could lead a reasonable person to question your objectivity, or whether an unfair advantage has been created, constitute a potential conflict of interest and should be disclosed in this form. |
Для целей настоящей политики обстоятельства, которые могут привести к тому, что здравомыслящий человек усомнится в Вашей объективности или наличии несправедливого преимущества, представляют собой потенциальную коллизию интересов и их необходимо раскрыть в настоящей форме. |
Nevertheless, the country reviewed has ownership of the process and therefore participates in the design and development of measures that take into consideration its particular circumstances and specific needs in the follow-up phase. |
Тем не менее страна - объект обзора играет главную роль в этом процессе и поэтому участвует в разработке и подготовке мер, учитывающих ее особые обстоятельства и конкретные потребности на этапе последующей деятельности. |
These different phases of the cycle call for various capacity-building activities that need to be tailored to the specific circumstances of each competition agency; |
Эти различные этапы цикла предполагают осуществление различной деятельности по укреплению потенциала, в которой должны учитываться конкретные обстоятельства каждого органа по вопросам конкуренции. |
4.10 In a further memorandum, the State party raises the question of whether the submission of a series of individual communications to the Committee might not actually be an abuse of procedure in respect of a broad historical issue whose causes and circumstances elude the Committee. |
4.10 В своем дополнительном меморандуме государство-участник поставило вопрос о том, не является ли представление в Комитет ряда индивидуальных сообщений злоупотреблением процедурой в целях вынесения на рассмотрение Комитета глобального исторического вопроса, причины возникновения и обстоятельства которого Комитету неизвестны. |
2.13 The authors submit that the circumstances under which both families fled Libya coincided with the passage of legislation prohibiting the formation of associations or political parties and punishing any form of criticism of the political system in place. |
2.13 Авторы сообщения утверждают, что обстоятельства, при которых обе семьи бежали из Ливии, пришлись на период принятия законодательства, запрещающего создание ассоциаций или политических партий и предусматривающего наказание за любую форму критики существующей политической системы. |
The Committee also notes the letters sent by the authors' fathers from their place of detention, wherein they explain the circumstances under which they were transferred to Tripoli on 13 March 1990 after having been handed over to the Libyan authorities. |
Комитет принимает также к сведению письма, направленные отцами авторов сообщения из мест их содержания под стражей, в которых они объясняют обстоятельства их доставки в Триполи 13 марта 1990 года после передачи ливийским властям. |
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. |
Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права. |
Paolo Freire (1993) pointed out it was essential to take the actual circumstances of the illiterate individual in the framework of the learning process itself into account in order to deal with his social situation. |
Паулу Фрейре в 1993 году отметил, что в процессе обучения крайне важно принимать во внимание реальные обстоятельства жизни неграмотного человека, с тем чтобы учесть его социальное положение. |
It observes that, in assessing the existence of a real risk of irreparable harm in the country requesting the extradition, the competent Kazakh authorities had to take into account all relevant considerations, including the prevailing circumstances in Kyrgyzstan. |
Он отмечает, что при оценке наличия реальной угрозы причинения непоправимого вреда в стране, направившей запрос об экстрадиции, компетентные органы власти Казахстана должны были принять во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая общую обстановку в Кыргызстане. |
The Committee considers that the circumstances of the complainant's expulsion by the State party constitute the infliction of severe physical and mental suffering on the complainant by public officials. |
Комитет считает, что обстоятельства высылки автора государством-участником представляют собой причинение автору сотрудниками государственной службы тяжелых физических и психических страданий. |
Finally, we are seriously concerned about the repeated references to national legislation and circumstances in the text, which are simply not necessary given that this is addressed in the chapeau. |
И наконец, мы серьезно обеспокоены наличием в тексте повторяющихся ссылок на национальное законодательство и обстоятельства, которые просто не являются необходимыми, поскольку эти аспекты рассматриваются в вводной части. |
Several members considered that the precise conditions by which inaction becomes of interest should be examined, indicating that silence or inaction may only be relevant when the circumstances call for some reaction. |
По мнению некоторых членов Комиссии, следует рассмотреть конкретные условия, в которых бездействие приобретает интерес, указав при этом, что молчание или бездействие могут иметь актуальное значение только в том случае, когда обстоятельства требуют определенной реакции. |
Therefore, it is important for the courts to consider in assessing the reliability and relevance of documentary evidence the circumstances in which procurement of that evidence may have been affected or delayed. |
Поэтому важно, чтобы суды при оценке надежности и актуальности документальных доказательств рассматривали обстоятельства их получения, которое могло быть осуществлено под воздействием каких-либо факторов или с задержкой. |
Accessibility requires not only that domestic law be published, but also that it meet a standard of clarity and precision sufficient to enable those affected to regulate their conduct with foresight of the circumstances in which intrusive surveillance may occur. |
Доступность требует не только, чтобы национальные законы были опубликованы, но и чтобы они отвечали требованиям ясности и четкости, которые позволяли бы тем, кого они затрагивают, регулировать свое поведение, предусматривая такие обстоятельства, когда могут быть применены интрузивные методы слежения. |