Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
6.4 The State party states that outside the framework of the refugee claim process, the Immigration Act allows to determine whether circumstances exist which warrant the granting of permanent resident status to individuals for humanitarian and compassionate reasons. 6.4 Государство-участник заявляет, что, помимо процесса рассмотрения прошений о предоставлении статуса беженцев, Законом об иммиграции допускается процедура определения того, имеются ли обстоятельства, оправдывающие предоставление постоянного вида на жительство лицам по гуманитарным соображениям или из чувства сострадания.
However, due consideration should be given to local circumstances, in particular in regional settings, where extensive pools of national expertise may exist but where employment of chief technical advisers in functions of project/programme management is still desirable in many cases. Однако необходимо должным образом учитывать местные обстоятельства, в частности региональные условия, когда может существовать широкий контингент национальных специалистов, но в которых во многих случаях по-прежнему желательно привлекать главных технических консультантов по вопросам управления проектами/программами со стороны.
Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии.
The High Commissioner avails himself of every opportunity to use diplomacy to obtain results on specific matters and, when circumstances require, he also uses the many other tools at his disposal, including the provision of human rights technical cooperation. Верховный комиссар использует все возможности дипломатии, пытаясь добиться от правительств результатов по конкретным вопросам, а когда того требуют обстоятельства, он также использует многие другие имеющиеся у него средства, включая техническое сотрудничество в области прав человека.
The most important task for the United Nations today is to define itself under these new conditions and to follow the road indicated by the real circumstances of our existence. Поэтому главное для Организации Объединенных Наций сегодня определить свои задачи в новых условиях и идти той дорогой, которую указывают реальные обстоятельства нашей жизни.
The above notwithstanding, several delegations saw a need to clarify the concept of self-defence and the circumstances, such as imminent danger, in which the exercise of that right was justified. Невзирая на вышеизложенное, некоторые делегации усматривали необходимость в том, чтобы уточнить понятие самообороны и те обстоятельства (например, неминуемая опасность), в которых оправдано осуществление этого права.
However, his delegation believed that the geopolitical and historic circumstances leading to the expulsion of Taiwan from the United Nations at that time had indeed created an exceptional situation. Вместе с тем его делегация считает, что геополитические и исторические обстоятельства, приведшие к исключению Тайваня из Организации Объединенных Наций в то время, действительно создали особую ситуацию.
While not suggesting that the United Nations should intervene in matters within the domestic jurisdiction of a State, we do believe that there exist specific and extraordinary circumstances in which such intervention is warranted and in accordance with the Charter. Не предлагая, чтобы Организация Объединенных Наций вмешивалась в вопросы, подпадающие под внутреннюю юрисдикцию государства, мы все же считаем, что сложились специфические и чрезвычайные обстоятельства, при которых такое вмешательство оправдано и соответствует Уставу.
Given the rapidly changing circumstances, we believe it is essential for all those involved in humanitarian assistance to be vigilant about the effectiveness of that effort. Поскольку обстоятельства стремительно меняются, мы считаем важным, чтобы все те, кто участвует в оказании гуманитарной помощи, не забывали о необходимости обеспечить эффективность предпринимаемых усилий.
In the past, many systems implicitly stated that there were circumstances where violence against women in the family, community or in situations of armed conflict was somehow acceptable. В прошлом во многих системах имплицитно предусматривалось, что существуют обстоятельства, когда насилие в отношении женщин в семье, общине или в условиях вооруженных конфликтов в известной мере может быть приемлемым.
According to the amended Act, eligibility for refugee status was extended to persons threatened by general violence, foreign aggression, internal conflict, massive human rights violations and other circumstances that had greatly upset public order in their country of origin. Согласно измененному закону статус беженца могут получать лица, которым угрожают насилие, иностранная агрессия, внутренний конфликт, массовые нарушения прав человека и другие обстоятельства, обусловливающие серьезные нарушения общественного порядка в стране их происхождения.
The Saint Vincent and the Grenadines Constitution makes provisions for the removal from office of the Prime Minister and other ministers should circumstances determine that they be removed before their term in office expires. Конституция Сент-Винсента и Гренадин допускает возможность отстранения премьер-министра и других министров от должности, если обстоятельства требуют такого их отрешения до истечения их срока полномочий.
It is also not clear whether these and other requirements are being systematically monitored and whether investigations are automatically undertaken in all cases where there are either allegations or suspicious circumstances indicating that torture may have taken place. Также не понятно, ведется ли систематический контроль за соблюдением этих и других требований и проводится ли автоматически расследование во всех случаях, когда полученные заявления или подозрительные обстоятельства свидетельствуют о возможном применении пыток.
Paragraph 18 of the supplementary report to the third periodic report recorded that the Government had concluded that the derogation should remain in place for as long as circumstances required. В пункте 18 дополнительного доклада к третьему периодическому докладу указывается, что правительство приняло решение, согласно которому упомянутые положения не будут применяться до тех пор, пока того требуют обстоятельства.
After a final decision has been made in an asylum case, the applicant can file a new application if there are new circumstances which have not previously been tried. После принятия окончательного решения по делу, касающемуся предоставления убежища, заявитель может представить новое ходатайство, если появились новые обстоятельства, которые не были приняты во внимание ранее.
In this regard, we should consider the establishment of an assessment scale that is more reliable than the current one and reflects Members' changing national circumstances much more rapidly. В этой связи мы должны подумать над установлением такой шкалы взносов, которая была бы более надежной, чем нынешняя, и намного быстрее реагировала бы на меняющиеся национальные обстоятельства государств-членов.
At its fifty-fourth session, although it had every opportunity to do so, the Committee on Contributions did not carry out the mandate in paragraph 3 of resolution 48/223 B, which covers the specific circumstances which are applicable to the Republic of Belarus. Комитет по взносам на его пятьдесят четвертой сессии, имея для этого все возможности, не реализовал свой мандат, содержащийся в пункте З резолюции 48/223 В, в котором упоминаются особые обстоятельства Республики Беларусь.
Although such cooperation depends on many variables, and is affected by many different circumstances, it can no longer disregard the principles of justice, equity and equal but differentiated participation. Хотя такое сотрудничество зависит от многих факторов и на него воздействуют многие различные обстоятельства, нельзя более сбрасывать со счетов принципы справедливости, равноправия и равного, но дифференцированного участия.
The continent of Africa contains the highest number of the world's poorest countries, and any agenda for development should take into account the special circumstances surrounding the inability of this region to develop effectively. На африканском континенте находится самое большое число наиболее бедных стран мира, и любая повестка дня для развития должна учитывать особые обстоятельства, связанные с неспособностью этого региона эффективно развиваться.
However, new international circumstances have created added responsibilities for the United Nations, and this fact makes it all the more imperative that the Security Council be reformed to enable it to discharge its duties in a more efficient and effective manner. Однако новые международные обстоятельства возлагают на Организацию Объединенных Наций дополнительную ответственность, и этот факт выдвигает все большую необходимость в том, чтобы Совет Безопасности был реформирован и получил возможность исполнять свои обязанности более эффективным и производительным образом.
It decided to pursue its studies, taking into account the new circumstances in which we now have more displaced persons in the countries of their nationality than refugees outside their borders. Он принял решение продолжать свои исследования, учитывая новые обстоятельства, в результате которых сейчас мы имеем больше перемещенных лиц в своих собственных странах, чем число беженцев за пределами их границ.
His delegation therefore hoped that the Fifth Committee, at its current session, would take account of the circumstances he had described and would find a way to bring the rate of assessment for Belarus into line with its real capacity to pay. Поэтому его делегация выражает надежду, что Пятый комитет в ходе текущей сессии сможет учесть отмеченные им обстоятельства и найдет возможность привести ставку взносов Беларуси в соответствие с ее реальной платежеспособностью.
The scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded should be clarified. Следует разъяснить сферу и условия, при которых можно ссылаться на "исключения", "мотивы" и "смягчающие обстоятельства".
With regard to articles 11 to 14, one legitimate view was that the Code should not provide for possible defences and extenuating circumstances in the case of such serious crimes. Что касается статей 11-14, то одна из обоснованных точек зрения состоит в том, что в кодексе не должны быть предусмотрены возможные оправдания и смягчающие вину обстоятельства в случае таких серьезных преступлений.
Mr. TOMKA (Slovakia) said that his delegation shared the view that an international criminal court should complement national criminal courts and should exercise its jurisdiction only when special circumstances so warranted. Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что его делегация поддерживает точку зрения о том, что международный уголовный суд должен дополнять национальные уголовные суды и осуществлять свою юрисдикцию только тогда, когда этого требуют особые обстоятельства.