Such request shall succinctly set out the exceptional circumstances that, in the view of the applicant, justify the request. |
В такой просьбе сжато излагаются исключительные обстоятельства, которые, по мнению заявителя, ее оправдывают. |
The Dispute Tribunal may, at the request of either party, impose measures to preserve the confidentiality of evidence, where warranted by security interests or other exceptional circumstances. |
Трибунал по спорам может по ходатайству любой из сторон назначить меры для сохранения конфиденциальности доказательств, когда этого требуют интересы безопасности или иные исключительные обстоятельства. |
These two circumstances are against the basic human rights recognized in the new Constitution and the Universal Declaration of Human Rights. |
Эти два обстоятельства представляют собой нарушение основных прав человека, признанных в новой Конституции и во Всеобщей декларации прав человека. |
They have been able to deploy quickly, with limited resources and as a first response, when challenging circumstances have required a robust intervention. |
Они способны быстро разворачиваться в условиях ограниченных ресурсов в качестве первой меры реагирования, когда сложные обстоятельства требуют решительного вмешательства. |
The Director/Chief, Mission Support or his delegated representative shall, with the assistance of the Force Commander, verify the report and investigate the circumstances. |
Директор/руководитель Отдела поддержки миссии или его полномочный представитель при содействии командующего силами проверяют отчет и расследуют обстоятельства случившегося. |
His Government was opposed to all forms of abduction under any circumstances, and expressed its deep sympathy for the families involved. |
Правительство Лаоса выступает против всех форм похищения людей, какими бы ни были обстоятельства, и выражает свою глубокую симпатию семьям этих людей. |
Instead, it was considered sufficient to list in the guide possible circumstances that would justify exercise by the procuring entity of its right under article 16. |
Вместо этого было сочтено достаточным перечислить в руководстве возможные обстоятельства, которые будут оправдывать осуществление закупающей организацией ее права согласно статье 16. |
Such circumstances, it was pointed out, would arise mainly from public interest considerations, as had already been highlighted in the 1994 Guide. |
Такие обстоятельства, было указано, будут возникать в основном в связи с соображениями публичных интересов, как об этом уже говорится в Руководстве 1994 года. |
At the same time, the TIRExB cautioned against making references to any previous court decision, because the circumstances of every particular case may be quite different. |
В то же время ИСМДП предостерег от использования ссылок на любое предыдущее судебное решение, поскольку обстоятельства каждого конкретного случая могут значительно отличаться. |
OHCHR-Nepal was unable to determine the circumstances of most individual killings, but noted the lack of RNA casualties during what RNA alleges to have been attacks on regular patrols by armed Maoists. |
Отделению УВКПЧ в Непале не удалось выяснить обстоятельства, при которых произошло большинство индивидуальных убийств, однако мимо ее внимания не могло пройти отсутствие жертв со стороны НКА в ходе событий, которые НКА представляет как нападение вооруженных сторонников маоистской партии на обычные патрули. |
The United Nations remains fully committed to continuing to fulfil its mandate pursuant to Security Council resolution 1546 (2004), as circumstances permit. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему всецело привержена делу продолжения выполнения своего мандата во исполнение резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности, насколько это позволяют обстоятельства. |
The facts and circumstances relevant to the events of April and May 2006 |
Факты и обстоятельства, связанные с событиями в апреле и мае 2006 года |
The increased penalties provided for in this paragraph shall apply once only, even if more than one of the qualifying circumstances is present. |
Увеличение размера наказания, предусмотренное в данном подпункте, применяется только один раз, даже если при этом возникают другие сопутствующие обстоятельства. |
The Board recognized that, during ongoing military activities, the circumstances of incidents commanding media attention might not immediately be fully known. |
Комиссия признала, что в ходе ведущихся военных действий обстоятельства инцидентов, привлекающих к себе пристальное внимание средств массовой информации, могут сразу же не быть известны в полной мере. |
We do not concur with the Internal Justice Council's assessment that there are exigent circumstances that necessitate action by the General Assembly at this time. |
Мы не согласны с оценкой Совета по внутреннему правосудию в отношении того, что имеются не терпящие отлагательства обстоятельства, которые требуют от Генеральной Ассамблеи принятия решения на данном этапе. |
In the application of these principles and rules, the specific, factual or legal circumstances pertaining to the international organization concerned should be taken into account, where appropriate. |
В процессе применения этих принципов и норм следует при необходимости учитывать конкретные фактические или юридические обстоятельства, относящиеся к международной организации. |
Such unpredictable circumstances may further delay the adoption of the Mostar Statute by the City Council, which is a key goal in the unification process. |
Эти непредвиденные обстоятельства могут стать причиной новой задержки в принятии устава города Мостар городским советом, что является одной из ключевых задач процесса объединения. |
He said that while he supported the draft recommendation proposed by the Secretariat it should take into account the particular circumstances facing the Party. |
Он заявил, что, хотя и поддерживает предложенный секретариатом проект рекомендации, в нем следует учесть особые обстоятельства, сложившиеся в этой Стороне. |
The report should contain information on effective measures to ensure that no exceptional circumstances are invoked, in particular: |
В докладе должна содержаться информация об эффективных мерах в целях недопущения никаких ссылок на исключительные обстоятельства, в частности: |
Ms. Coker-Appiah said that clarification should be provided of the circumstances under which a court could reduce the age of consent to marriage. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит о необходимости уточнить обстоятельства, при которых суд может сократить возраст для вступления в брак. |
Ms. Halperin-Kaddari said that clarification should be provided of the circumstances in which a spouse was considered responsible for the break-up of a marriage. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит о необходимости уточнить обстоятельства, при которых один из супругов считается ответственным за расторжение брака. |
Both aggravating and mitigating circumstances were taken into consideration by the presiding judge and the case was dealt with in a timely fashion. |
Председательствующий судья принял во внимание как отягчающие, так и смягчающие обстоятельства, и дело было рассмотрено своевременно. |
We point out that the report mentions the unilateral declaration of independence only in passing and refers to the existence of "evolving circumstances" on the ground. |
Мы отмечаем, что в вышеупомянутом докладе одностороннее провозглашение независимости упоминается лишь мельком со ссылкой на «изменяющиеся обстоятельства» в этом районе. |
For Serbia it is completely unacceptable to consider the "evolving circumstances" after the unilateral declaration of independence of the province as a basis for UNMIK's activities in Kosovo and Metohija. |
Для Сербии абсолютно неприемлемо рассматривать «изменяющиеся обстоятельства» после одностороннего провозглашения независимости в этом крае в качестве основы для деятельности МООНК в Косово и Метохии. |
Members of the Group of Interested States remain free to develop their own enrichment technology, if they choose to do so and circumstances require. |
Члены группы заинтересованных государств вольны заниматься разработкой своей собственной технологии обогащения, если они предпочтут делать это и если того потребуют обстоятельства. |