The circumstances described above gave rise to the most outstanding feature of this period of economic growth, namely an expanding surplus on the balance of payments current account, a combination without precedent in the region's economic history. |
Вышеописанные обстоятельства обусловили то, что самой примечательной особенностью этого периода экономического роста стало увеличение положительного сальдо по счетам текущих операций платежного баланса: это сочетание не имеет прецедента в экономической истории региона. |
The Ad Hoc Advisory Group welcomes the untiring efforts of the United Nations country team in support of the Government of Guinea-Bissau, particularly in the areas of health and education, under difficult circumstances and with meagre resources. |
Специальная консультативная группа приветствует неустанные усилия страной группы Организации Объединенных Наций в поддержку правительства Гвинеи-Бисау, учитывая сложные обстоятельства и скудные ресурсы, особенно в сферах здравоохранения и образования. |
Comprehensive information was also provided on the most significant provisions of the national legislation that governed the specific circumstances and conditions under which the lending, public sale, temporary or permanent export of listed mobile cultural objects might be allowed. |
Представлена была также всесторонняя информация о наиболее важных положениях национального законодательства, определяющего конкретные обстоятельства и условия, при которых могут быть разрешены аренда, публичная продажа, а также вывоз на время или навсегда зарегистрированных в соответствующих списках движимых культурных ценностей. |
Often, women find both roles rewarding and valuable, but are left with too few hours in the day to fulfil both, especially if circumstances require working long hours or multiple jobs. |
Нередко женщины считают, что обе роли приносят им удовлетворение и пользу, но оставляют им в течение дня слишком мало времени для выполнения обеих этих ролей, особенно когда обстоятельства требуют продолжительных часов работы или нескольких работ. |
The Dutch offer is conditional upon a State agreeing now to allow former President Taylor, if convicted and should circumstances require, to serve his sentence in that State. |
Соответствующее предложение Нидерландов будет действительно при том условии, что государство, в настоящее время выразившее согласие принять бывшего президента Тейлора, если он будет осужден и если этого потребуют обстоятельства, для отбывания наказания в этом государстве, будет готово выполнить свое обязательство. |
At the same time, the law stipulates the conditions of participating and unfolding hostage releasing operations by relevant bodies of the Republic of Moldova, as well as the circumstances of soliciting the necessary assistance from other states in this regard. |
Кроме того, в законе изложен порядок участия соответствующих органов Республики Молдова в проведении операций по освобождению заложников, а также обстоятельства, при которых для этих целей запрашивается необходимая помощь у других государств. |
To the extent possible, to establish the facts and circumstances concerning such violations and those responsible for them; |
насколько это возможно, установить факты и обстоятельства таких нарушений и виновных в них лиц; |
Such circumstances will never discharge the obligation to investigate - this would eviscerate the non-derogable character of the right to life - but they may affect the modalities or particulars of the investigation. |
Такие обстоятельства никогда не освобождают от обязательства расследовать - это перечеркивало бы не допускающий отступлений характер права на жизнь, - однако могут затрагивать формы или конкретные особенности расследований. |
The Government furthermore stated that, according to international humanitarian law, parties to the conflict had to allow for the search for the missing persons once the circumstances permitted, and informed their State, or the central tracing agency. |
Кроме того, правительство заявило, что согласно нормам международного гуманитарного права стороны конфликта должны обеспечить поиск пропавших без вести, как только это позволяют сделать обстоятельства, и информировать соответствующее государство или центральное поисковое агентство. |
Economic circumstances must be considered as well: the requirements of economic growth, levels of productivity, and requirement of maintaining a possibly high rate of employment. |
Должны также учитываться экономические обстоятельства: требование экономического роста, уровни производительности и требование сохранения, по возможности, высокого уровня занятости. |
Those circumstances gradually led to an institutional model that would be able to tackle the most urgent tasks, but one that we believe lacked the necessary coherence. |
Эти обстоятельства постепенно привели к организационной модели, которая могла бы решать самые безотлагательные задачи, но которой, нам кажется, не хватает необходимой слаженности. |
The Committee further notes the development with regard to the Government of Eritrea (see para. 7 above) and trusts that, despite the change in circumstances, the liquidation process will be concluded as efficiently as possible. |
Комитет далее принимает к сведению динамику событий в отношениях с правительством Эритреи (см. пункт 7 выше) и считает, что, несмотря на изменившиеся обстоятельства, процесс ликвидации завершится настолько эффективно, насколько возможно. |
The Secretary-General indicates in his report that he considers the approach to be prudent, carefully calibrated and flexible, allowing all options to be pursued at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. |
В своем докладе Генеральный секретарь указал, что он считает этот подход осторожным, тщательно продуманным и гибким и дающим возможность осуществления всех вариантов в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия. |
As we all know, as a result of inter-ethnic conflicts that led to genocide and ethnic cleansing in certain places in the world, circumstances began to emerge in favour of the possibility of framing what has come to be called the responsibility to protect. |
Как все мы знаем, в результате межэтнических конфликтов, которые привели к геноциду и этнической чистке в определенных районах мира, начали складываться обстоятельства в пользу возможности разработки того, что стало называться обязанностью по защите. |
Recognizing that there is no "one size fits all" approach to address gender inequalities in the area of women and peace and security, policies and strategies need to take into account country-specific circumstances and needs. |
Признавая, что в деле устранения гендерного неравенства в областях, касающихся женщин, мира и безопасности, не существует единого универсального подхода, в рамках политики и стратегий необходимо учитывать конкретные обстоятельства и потребности различных стран. |
Consideration could be given to the prohibition on new primary mining and a phase out of existing primary mining, taking into account the circumstances of countries. |
Можно было бы рассмотреть возможность запрещения первичной добычи на новых месторождениях и ее постепенного прекращения на существующих, приняв во внимание обстоятельства, в которых находятся страны. |
Secondly, it should give priority to the implementation of integrated programmes incorporating an environmental component, and direct more efforts to resource mobilization, having regard to the beneficiaries' specific circumstances and the donors' special areas of interest. |
Во-вторых, она должна уделять приоритет осуществлению комплексных программ, включающих в себя экологический компонент, и прилагать больше усилий по мобилизации ресурсов, учитывая при этом конкретные обстоятельства стран-получателей помощи и специфические интересы доноров. |
The provision is faithful to this approach, preserving judicial discretion by leaving it to the courts to determine what "exceptional circumstances" means in each case. |
Данное положение отвечает этому подходу, поскольку оно сохраняет судебные полномочия и предоставляет судам возможность определять, что означают "исключительные обстоятельства" в каждом отдельном случае. |
Section 298 - Provides for specific and limited circumstances in which arrest can be made with the issue of a warrant which ensures that arbitrary arrest do not take place. |
Раздел 298 предусматривает конкретные ограниченные обстоятельства, в которых может совершаться арест при выдаче ордера, что обеспечивает гарантию против произвольного ареста |
15.3 Accordingly, s. of the Constitution recognizes that while freedom before the law is accorded to everyone on equal footing, there may be circumstances which allow for different treatment of people. |
15.3 Соответственно, статья 10 Конституция признает, что, хотя свобода перед законом предоставляется всем на равном основании, могут быть обстоятельства, которые оправдывают различное отношение к людям. |
This estimate is nonetheless subject to a number of factors that can impinge on the expeditious completion of trials and appeals such as illness of the accused or Counsel, as well as failure of witnesses to appear and other similar unforeseen circumstances. |
Вместе с тем этот прогноз зависит от целого ряда факторов, которые могут препятствовать оперативному завершению судебного и апелляционного производства, например болезнь обвиняемого или адвоката, а также неявка свидетелей и иные непредвиденные обстоятельства. |
If we are to reduce poverty, the peculiar circumstances of those countries cannot be ignored since that is where more than one third of the world's poor are to be found. |
Если мы хотим сократить масштабы нищеты, то необходимо принимать во внимание особые обстоятельства этих стран, поскольку именно в них проживает одна треть беднейшего населения мира. |
Despite those harsh circumstances, our National Authority and governing institutions have exerted every possible effort to improve our conditions in all fields, including the security, economic, education, health and cultural sectors. |
Несмотря на эти тяжелые обстоятельства, наша Национальная администрация и институты управления делают все возможное для улучшения условий во всех областях, включая безопасность, экономику, сферу образования и здравоохранения и культурный сектор. |
Furthermore, the understanding was that a treaty would be in force, and would necessarily continue to exist, despite changing circumstances, developing interpretations or subsequent practice. |
Более того, существует понимание, что договор будет иметь силу и в обязательном порядке будет продолжать действовать, несмотря на изменяющиеся обстоятельства, уточняющиеся толкования или последующую практику. |
Such circumstances should be decided case-by-case, based on the content of the interpretative declaration, the specific situation in which the silence occurred and the previous position of both States on the issue. |
Такие обстоятельства следует определять в каждом конкретном случае исходя из содержания заявления о толковании, конкретной ситуации, в которой имеет место молчание, и предыдущей позиции обоих государств по данному вопросу. |