As such, development must be rooted in local cultures and knowledge and tailored to local circumstances in order for overall ownership to be enhanced, in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
По своей сути процесс развития должен исходить из местных традиций и знаний и учитывать местные обстоятельства, а это в свою очередь повышает общую ответственность в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи. |
Disclosure by a staff member of such situations, meaning generally informing the Organization at the appropriate managerial level, enables the Organization to consider all circumstances and take appropriate action. |
Сообщение сотрудника о наличии таких ситуаций, которое в обычном случае означает информирование Организации на соответствующем руководящем уровне, позволяет Организации учесть все обстоятельства и принять надлежащие меры. |
We have taken firm steps to put the difficult circumstances of the past behind us, and we have renewed the confidence of the Timorese people in the institutions of the State. |
Мы предприняли твердые шаги к тому, чтобы оставить в прошлом трудные обстоятельства, и добились возрождения доверия тиморского народа к государственным институтам. |
As the principle is translated from words into deeds at both the global and the regional levels, what is needed is an early and flexible response tailored to the circumstances of each case, rather than any generalized or prescriptive set of policy options. |
По мере практической реализации этого принципа как на глобальном, так и региональном уровне, скорее необходимы оперативные и гибкие меры реагирования, учитывающие обстоятельства каждого конкретного случая, а не какой-либо обобщенный или запретительный комплекс стратегических вариантов. |
Given the difficult circumstances of the exercise and the extremely divergent views and positions of the various delegations and groups, the task before them seemed at times to be impossible to accomplish; yet they succeeded. |
Учитывая сложные обстоятельства этого процесса и крайне отличающиеся друг от друга мнения и позиции различных делегаций и групп, стоявшая перед ними задача временами казалась невыполнимой; однако они добились успеха. |
Given the current circumstances, China would like to make the following proposals on revitalizing the work of the Conference on Disarmament and taking forward the multilateral disarmament process. |
Учитывая нынешние обстоятельства, Китай хотел бы выступить со следующими предложениями по оживлению работы Конференции по разоружению и по обеспечению прогресса в многостороннем процессе разоружения. |
In the Rome Statute, the prosecutor is charged with investigating and prosecuting crimes in a way that "respect(s) the interests and personal circumstances of victims and witnesses, including... gender". |
В Римском статуте предусматривается, что прокурор при расследовании и преследовании за преступления принимает надлежащие меры, чтобы соблюдать при этом «интересы и личные обстоятельства потерпевших и свидетелей, в том числе... гендерный фактор». |
A few States also highlighted the special circumstances and challenges faced by developing States in giving full effect to the FAO Guidelines and resolutions 61/105 and 64/72 (New Zealand, United States). |
Несколькими государствами были также подчеркнуты особые обстоятельства и проблемы, с которыми развивающиеся государства сталкиваются в части полноценного осуществления Руководящих принципов ФАО и резолюций 61/105 и 64/72 (Новая Зеландия, Соединенные Штаты). |
But the force of the political circumstances to which I briefly alluded to earlier forced internal demands - important as they were - to take a back seat to other priorities. |
Но политические обстоятельства, о которых я кратко сказал ранее, вынудили отодвинуть внутренние потребности - какими бы важными они ни были - на второй план, по сравнению с другими приоритетами. |
In general, prior to removal from the United States, non-citizens have access to an administrative and judicial review process that takes into account the particular facts and circumstances surrounding their cases. |
Как правило, до удаления из Соединенных Штатов неграждане имеют доступ к административной и судебной процедуре пересмотра, которая принимает во внимание особые факты и обстоятельства этих дел. |
When considering deportation, account must be taken of the facts on which the decision is based and the facts and circumstances otherwise affecting the matter as a whole. |
При рассмотрении вопроса о возможности депортации необходимо учитывать факты, на которых основывается решение, а также другие факты и обстоятельства, влияющие на дело в целом. |
The Working Group was of the view that work should begin in 2010 because of the current circumstances facing many States as a result of the global financial crisis and the divergent approaches taken by national laws to those issues. |
По мнению Рабочей группы, эта работа должна начаться в 2010 году, учитывая текущие обстоятельства, с которыми сталкиваются многие государства из-за глобального финансового кризиса, и расхождения в подходах к этим вопросам во внутреннем законодательстве разных государств. |
Paragraph 2 referred to the circumstances where there will be a successful challenge to the appointment of an arbitrator, and generally on the basis of bias or lack of independence. |
В пункте 2 упомнаются обстоятельства, при которых будет успешно оспорено назначение арбитра: как правило, на основании предвзятости или отсутствия независимости. |
Those circumstances, it was recorded, could also justify the lifting of any suspension granted during the review proceedings, which the independent body would be able to do at any stage. |
Было отмечено, что эти обстоятельства могут также служить обоснованием отмены решения о приостановлении, принятого в рамках процедур обжалования, причем независимый орган сможет предпринять такие шаги на любом этапе. |
It was assumed that the Commission would have five to eight days to consider the draft revised Model Law, but that the assumption could be revised if circumstances warranted. |
В настоящее время предполагается, что в распоряжении Комиссии будет иметься пять-восемь дней для рассмотрения проекта пересмотренного Типового закона, однако если обстоятельства того потребуют, это предположение может быть пересмотрено. |
Regarding escape, the circumstances differed: ship to jetty; jetty to shore; ship to ship. |
Что касается аварийного покидания, то существуют различные обстоятельства: с судна на причал; с причала на берег; с судна на судно. |
An example was provided by the Russian Federation of how its national circumstances, including being a major producer and exporter of energy resources and having a large forestry sector, had implications for its decisions regarding its pledge. |
Российская Федерация представила пример того, какие последствия ее национальные обстоятельства, в том числе как страны - крупнейшего производителя и экспортера энергоресурсов и располагающей большим лесным сектором, имеют для ее решений, касающихся обязательств. |
Beyond their involvement in criminal investigations, the Commission encountered a far-reaching presence of intelligence agencies in several key aspects of the tumultuous events of 2007, which formed an important part in shaping the circumstances and context of Ms. Bhutto's return to Pakistan. |
Комиссия установила, что разведывательные службы не только участвовали в проведении уголовных расследований, но и играли далеко не последнюю роль в ряде ключевых аспектов бурных событий 2007 года, которые в значительной мере сформировали обстоятельства и условия возвращения г-жи Бхутто в Пакистан. |
The planning cycle of UNIDO is based on the medium-term programme frameworks. These are prepared on a quadrennial basis, but reviewed and renewed biennially in order to facilitate adjustments to changing circumstances within a general context of continuity. |
В основу цикла планирования ЮНИДО положены рамки среднесрочной программы, которые рассчитаны на четыре года, но пересматриваются и обновляются каждые два года, чтобы подстраиваться под меняющиеся обстоятельства в общем контексте преемственности. |
The Committee has under consideration de-listing requests for a further 63 names, and in accordance with paragraphs 41 and 42 of resolution 1904 (2009) has six months to come to a decision, unless extraordinary circumstances require additional time. |
У Комитета на рассмотрении находятся просьбы об исключении из перечня 63 имен и названий и, в соответствии с пунктами 41 и 42 резолюции 1904 (2009), у него есть шесть месяцев для принятия решения, если только чрезвычайные обстоятельства не потребуют дополнительного времени. |
This has proved to be an adequate ad hoc arrangement, but as the Executive Directorate becomes more deeply engaged in such activities, there will be circumstances that dictate its management of a budget allocation and subsequent dispersal of the funds. |
Эта практика вполне подходит для использования в качестве разовой меры, но, поскольку Исполнительный директорат все активнее участвует в мероприятиях подобного рода, будут возникать обстоятельства, требующие от него полномочий по управлению бюджетными ассигнованиями и последующему распределению средств. |
From the point of view of the delegations of the Russian Federation and Ukraine, these circumstances make it necessary for the revision of article 22-bis of the AETR. |
По мнению делегаций Российской Федерации и Украины, эти обстоятельства делают необходимым пересмотр статьи 22-бис ЕСТР. |
Pledging to translate this action plan into sustainable progress while acknowledging their respective local, national and regional circumstances in its practical implementation. |
Обязуясь претворять этот план действий в устойчивый прогресс и в то же время признавая их соответствующие локальные, национальные и региональные обстоятельства при его практическом осуществлении, |
The request recalls the circumstances that impeded implementation during Denmark's original ten year period following entry into force, as recorded in Denmark's original request granted in 2008. |
Запрос напоминает обстоятельства, которые мешали осуществлению в первоначальный десятилетний период Дании после вступления в силу, как было зафиксировано в первоначальном запросе Дании, удовлетворенном в 2008 году. |
If the United Nations was to fulfil its obligations in supporting the legitimate aspirations of the peoples of those Territories, a pragmatic and realistic approach, taking into account the specific circumstances of each, was most likely to lead to concrete results. |
Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свои обязательства по оказанию поддержки законным чаяниям народов этих территорий, то к конкретным результатам, скорее всего, приведет прагматичная и реалистичная позиция, учитывающая конкретные обстоятельства каждой территории. |