At the time of drafting this report, the motives and circumstances behind the murder remain unclear. |
Во время подготовки этого доклада мотивы и обстоятельства преступления оставались неясными. |
These circumstances, however, cannot conceal the fact that vast segments of humanity continue to suffer violations of their rights. |
Однако эти обстоятельства не могут скрыть того факта, что широкие слои общества по-прежнему страдают от нарушений их прав. |
The statement of claim does not explain any of the circumstances under which the payments were made. |
В самой претензии не объясняются обстоятельства, при которых были произведены эти выплаты. |
Costa Rica is opposed, in all circumstances, to capital punishment. |
Какими бы ни были обстоятельства, Коста-Рика выступает против смертной казни. |
The circumstances in the two missions have been investigated. |
Сложившиеся в указанных двух миссиях обстоятельства были изучены. |
These periodic meetings are complemented by ad hoc meetings whenever circumstances require or allow for them. |
Эти периодические встречи дополняются специальными встречами, когда обстоятельства требуют или позволяют их провести. |
I believe firmly that the special circumstances and vulnerability indices of small States must be at the forefront of international debate. |
Я убежден в том, что особые обстоятельства и показатели уязвимости малых государств должны быть в центре международной дискуссии. |
Over time, assistance has evolved to reflect differing family circumstances, and to ensure that those most in need receive assistance. |
Со временем при оказании помощи стали учитываться различные семейные обстоятельства, а также необходимость обеспечения того, чтобы поддержку получали наиболее нуждающиеся лица. |
In this case, the self-assessment would appear to overlook entirely the lengthy and very particular circumstances of the situation. |
В данном случае такая самооценка, по-видимому, полностью оставляет без внимания давние и весьма специфические обстоятельства данной ситуации. |
Of course, we understand all of the circumstances has just outlined. |
Конечно, мы понимаем все обстоятельства, которые г-н Линь только что обрисовал. |
The individual circumstances of the offender influenced the gravity of the reaction in 25 countries. |
Особые обстоятельства правонарушителя оказывают влияние на строгость мер воздействия в 25 странах. |
Should the circumstances necessitate the extension of the said period, the Government must seek new approval from the Assembly. |
Если обстоятельства требуют продления такого периода, правительство вновь должно обратиться к Ассамблее за получением согласия на такое продление. |
The exceptional circumstances of this project, including start-up schedule and prior contractual status of the individual selected for this function, prevented such action. |
Исключительные же обстоятельства данного проекта, включая график начала работ и предварительный контрактный статус лица, отобранного для исполнения этой функции, не позволил действовать таким образом. |
The provisions of the Act specify the circumstances in which guardianship of person may be revoked or suspended in order to protect children. |
В положениях этого закона указаны обстоятельства, при которых решение об опеке может быть отменено или приостановлено в интересах защиты детей. |
This has been due to circumstances beyond my control. |
Виной тому обстоятельства, над которыми я не властен. |
The circumstances under which these parameters were developed have since changed significantly. |
Обстоятельства, при которых определялись эти параметры, с тех пор существенно изменились. |
Nevertheless, certain exceptional circumstances might arise which would lead to the temporary postponement of certain cases. |
Несмотря на это, могут возникнуть определенные исключительные обстоятельства, требующие временного переноса рассмотрения дел на более поздний период. |
Draft articles 29 to 34 deal with circumstances which exclude wrongfulness and, thus, international responsibility in the full sense. |
В статьях 29-34 рассматриваются обстоятельства, которые исключают противоправность и тем самым международную ответственность в полном смысле. |
This will enable the Mission to take a robust approach, to have the capacity to react adequately to changing circumstances and pre-empt potentially destabilizing events. |
Это позволит Миссии придерживаться активного подхода, иметь потенциал для адекватного реагирования на меняющиеся обстоятельства и предвосхищать потенциально дестабилизирующие события. |
The Panel has identified particular factual circumstances that require further investigation. |
Группа выяснила конкретные фактические обстоятельства, которые нуждаются в дополнительном изучении. |
The Panel finds it appropriate to set out in some detail the circumstances in which the Portfolio Loss and the Borrowing Costs arose. |
Группа считает целесообразным более подробно изложить обстоятельства, при которых портфельная потеря и расходы на заимствование были понесены. |
Further, we underline our intention to follow this matter closely and our readiness to raise this issue again should circumstances so warrant. |
Кроме того, мы подчеркиваем наше намерение пристально следить за этим вопросом и нашу готовность затронуть этот вопрос в случае, если этого потребуют обстоятельства. |
It may therefore be useful for the ad hoc Working Group to undertake field visits to areas of conflict where circumstances permit. |
Поэтому для специальной Рабочей группы было бы полезно совершать поездки в районы конфликтов, где обстоятельства это позволяют. |
Other circumstances are, hopefully, now helping the resolution of that problem. |
Надеюсь, что другие обстоятельства помогают сейчас решению этой проблемы. |
III. There are, however, certain special circumstances where the rule of a half is not applicable. |
III. Однако существуют конкретные особые обстоятельства, когда правило половины не применимо. |