| There he intended to devote all his energies to pathology, but circumstances brought him into active medical practice. | Там он намеревался посвятить всю свою энергию патологии, но обстоятельства привели его к активной медицинской практике. |
| But tomorrow circumstances may become unfavorable. | А завтра обстоятельства могут сложиться неблагоприятно. |
| The circumstances under which this convention is followed are not possible to define strictly, and depend on many other factors. | Обстоятельства, при которых эта Конвенция применяется, разумеется, не представляется возможным определить строго, и зависят от многих других факторов. |
| Her circumstances made her "invisible to educational authorities," and she was not technically allowed to attend school. | Обстоятельства сделали её «невидимой» органами образования, и технически ей не разрешалось посещать школу. |
| The reasons and circumstances of a dissolution could be made only once. | Причины и обстоятельства для роспуска могут быть использованы только один раз. |
| Causes and circumstances of these penalties in the Swiss media had not been reported. | Причины и обстоятельства данных штрафов в швейцарских СМИ не сообщались. |
| He describes the changing circumstances for revolutionaries in Russia and the reaction of the Bolsheviks to them. | Он описывает изменяющиеся обстоятельства для революционеров в России и ответы большевиков на них. |
| The circumstances of his departure from Aston Villa were controversial. | Обстоятельства его ухода из «Астон Виллы» были спорными. |
| The circumstances of their release was unspecified, though the government claimed that no operation had been carried out. | Точные обстоятельства освобождения неизвестны, но правительство Турции заявляло, что силовая операция не проводилась. |
| These circumstances made a very difficult situation for shipbuilders. | Сложившиеся обстоятельства поставили судостроителей в очень трудное положение. |
| Genetic-environmental correlations are circumstances in which genetic factors make certain experiences more likely to occur. | Генетически-экологические корреляции-это обстоятельства, в которых генетические факторы делают определенные переживания более вероятными. |
| By 1490, new circumstances were coming into play. | Однако к 1490 году в действие вступили новые обстоятельства. |
| I am not all that bad - it's just circumstances. | Я не такой уж плохой человек - просто обстоятельства такие. |
| Given the grim circumstances, Chiang's staff and even Chiang himself had resigned themselves to this reality. | Учитывая мрачные обстоятельства, соратники Чана и даже сам Чан также смирились с этой реальностью. |
| Changing commercial circumstances caused BR to withdraw completely from this nationwide service on 8 June 1984. | Изменившиеся коммерческие обстоятельства привели к полному выходу British Rail из этой общенациональной системы 8 июня 1984 года. |
| The circumstances surrounding the battle, as well as how it is resolved, are not revealed. | Обстоятельства битвы, а также то, как она закончилась не раскрываются. |
| The circumstances of Mr. Fisher's arrest are irrelevant. | Обстоятельства задержания м-ра Фишера не имеют значения. |
| Domestic tax law must be amended and interpreted frequently to respond to new circumstances. | Внутреннее налоговое законодательство приходится зачастую пересматривать и толковать в ответ на возникающие новые обстоятельства. |
| This instrument enables the Court to act quickly and efficiently, if the circumstances so require, to preserve the respective rights of the parties. | Такой механизм позволяет Суду действовать быстро и эффективно, если обстоятельства того требуют, чтобы соблюсти соответствующие права сторон. |
| The circumstances in which this was permitted were initially very restricted, but were gradually extended. | Обстоятельства, при которых это могло быть разрешено, поначалу были весьма ограничены, но постепенно были расширены. |
| My circumstances have changed some... and I need to be certain that I'll be... | Обстоятельства несколько изменились и я должен знать, что смогу содержать... |
| Maybe a little tired... under the circumstances. | Может, немного устала... учитывая обстоятельства. |
| Because of certain mitigating circumstances, all charges but one are summarily dismissed. | Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются. |
| I mean, jake and I, we've obviously had our issues, But circumstances change. | Конечно, у нас с Джейком были проблемы, но обстоятельства изменились. |
| No circumstances can ever justify the crime of breaking the great truce. | Никакие обстоятельства не могут оправдать нарушение Великого Договора. |