People... you never know what they're capable of doing, trust me, especially given the right circumstances. |
Люди... ты никогда не знаешь, на что они способны, поверь мне, даже учитывая правильные обстоятельства. |
One, I don't buy exigent circumstances. |
Во-первых, я не куплюсь на чрезвычайные обстоятельства. |
Not right off the bat, but, you know, desperate circumstances require... |
Не сразу, но, вы знаете, отчаянные обстоятельства требуют... |
I suppose, given the circumstances, I don't have to. |
Полагаю, учитывая обстоятельства, мне и не придётся. |
There are word searches that could pop my name - or my circumstances up to the top. |
Есть поиск по словам, в котором мое имя или мои обстоятельства могут всплыть. |
Given the circumstances under which this night originated how can you exclude anyone? |
Учитывая обстоятельства, по которым был организован этот бал, как ты можешь исключать хоть кого-то? |
Like any good investigator, I'm sure you're sifting the circumstances for profit. |
Как и любой хороший детектив, я уверен, вы отбросите ненужные обстоятельства. |
So I trust, in your report, you'll take into account the mitigating circumstances of his error. |
И я верю, что в отчете вы примете во внимание, смягчающие обстоятельства его ошибки. |
In the circumstances, the prosecution do not feel able to offer any further evidence. |
Учитывая обстоятельства, обвинение не может предложить какие-либо дополнительные свидетельства. |
Well, under the circumstances, I think he'd understand just fine. |
Учитывая обстоятельства, думаю, он бы меня понял. |
Besides, I think it's unfair that romantic circumstances alone define what is considered a natural courtship. |
Кроме того, мне кажется несправедливым, что только романтические обстоятельства определяют, что является естественным ухаживанием. |
Except when she disappeared for several months and changed her name, but there were circumstances then. |
Кроме того раза, когда она исчезла на несколько месяцев и изменила имя, но тогда были обстоятельства. |
We've probably been so wrapped up in our own petty lives we totally missed the circumstances. |
Наверное, мы были так заняты своими маленькими жизнями, что... что совсем пропустили обстоятельства. |
I just heard the news, and under the sad circumstances, I thought I'd come along and offer my services. |
Я только что услышал новость, и учитывая скорбные обстоятельства, решил зайти и предложить свои услуги. |
A hard choice, sir, but one that any responsible captain must make given the changing circumstances. |
Трудный выбор, сэр, но любой ответственный капитан делает его учитывая меняющиеся обстоятельства. |
And given the circumstances, I'd say... there's nothing more you could've done at that point. |
И учитывая обстоятельства, могу сказать... вы не могли сделать ничего больше в тот момент. |
Given the present circumstances, romantic entanglements aren't something I have time for. |
Учитывая обстоятельства, у меня нет времени на романтические увлечения. |
Decisions that cannot wait, given the... circumstances. |
Решения, которые не могут ждать, учитывая... обстоятельства. |
Your emotions, your circumstances, your cortisol levels, all of the above. |
Твои эмоции, обстоятельства, уровень кортизола, всё вышеперечисленное. |
I'm okay, given the circumstances. |
Я в порядке, учитывая обстоятельства. |
But if there are extenuating circumstances involving other family members, we can assess those with you. |
Но если есть обстоятельства, затрагивающие других членов семьи, то мы можем оценить их с вами. |
Well, it's been nice seeing you again, despite the circumstances. |
Мне было очень приятно снова вас увидеть, невзирая на обстоятельства. |
The circumstances were different on that side but it was still me in that mirror. |
Ну, я знаю, обстоятельства были другими на той стороне, но это был все еще я в том зеркале. |
He gave me all the circumstances, Jane. |
О обрисовал мне все обстоятельства, Джейн. |
The judge will go easy on you given the circumstances. |
Судья будет снисходителен к вам, учитывая обстоятельства. |