Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
However, the Secretary-General considers it important to bring to the attention of the General Assembly circumstances that were not known at the time the International Civil Service Commission made its recommendations in its main report for 2011, but which have since come to light. Вместе с тем Генеральный секретарь считает важным обратить внимание Генеральной Ассамблеи на обстоятельства, которые не были известны на момент вынесения Комиссией по международной гражданской службе рекомендаций в своем основном докладе за 2011 год, но которые впоследствии попали в поле зрения.
The Committee noted that the author pointed to many circumstances which she claimed demonstrated that her son did not benefit from a right to a fair hearing by a competent, independent and impartial tribunal. Комитет отметил, что автор указала на многие обстоятельства, которые, по ее мнению, подтверждают, что ее сын не пользовался правом на справедливое судебное разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным судом.
5.1 On 9 October 2009, the State party transmitted an additional memorandum to the Committee, in which it reiterates that the communications submitted to the Committee relate to a broad historical issue involving causes and circumstances of which the Committee cannot be aware. 5.1 9 октября 2009 года государство-участник препроводило в Комитет дополнительный меморандум, в котором оно вновь заявляет, что представленные в Комитет сообщения вытекают из исторически глобального вопроса, причины и обстоятельства которого не входят в компетенцию Комитета.
According to the authors, the chances of finding Djamel and Mourad Chihoub alive 15 years after their disappearance are negligible, and their prolonged absence, as well as the context and circumstances of their arrest, suggest that they died in detention. Согласно авторам сообщения, шансы разыскать Джамеля и Мурада Шихуб живыми через 15 лет после их исчезновения практически отсутствуют, и их длительное отсутствие, а также условия и обстоятельства их задержаний позволяют предположить, что они погибли, находясь под стражей.
It would be more satisfactory, given the general purpose of the draft articles, for this chapter to address "circumstances precluding responsibility" rather than "circumstances precluding wrongfulness", a question whose scope appears to go far beyond the topic of the law of responsibility. Было бы более целесообразно в общем контексте проекта статей в целом рассмотреть в этой главе «Обстоятельства, исключающие ответственность», а не «обстоятельства, исключающие противоправность», поскольку диапазон этой проблемы выходит далеко за рамки темы права ответственности государств.
During their investigation, they shall take into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances, tending to exonerate the defendant, formulating their applications in conformity with this criterion. При проведении расследования они принимают в расчет не только те обстоятельства, которые позволяют подкрепить обвинение, но и обстоятельства, которые позволяют снять ответственность с обвиняемого; прокуроры формулируют свои требования исходя из этого принципа .
The notion of "special" or "exceptional" circumstances is known to international law as such circumstances as may require the application of special standards or permit derogation from the application of normal standards. Под понятием "особые" или "исключительные" обстоятельства в международном праве понимаются такие обстоятельства, которые могут потребовать применения особых норм или допускают отступления от применения обычных норм.
It was proposed to include language in draft article 11 that would relieve an arbitrator of his or her obligation to disclose circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence where those circumstances were already known to the parties. Было предложено включить в проект статьи 11 формулировку, которая освобождала бы арбитра от его обязанности раскрывать обстоятельства, которые могут вызвать обоснованные сомнения в его беспристрастности или независимости, в случае, если эти обстоятельства уже известны сторонам.
(c) The circumstances justifying the request of the adopters (adopter) on the child adoption and the proofs affirming the circumstances; с) обстоятельства, обосновывающие просьбу усыновителей (усыновителя) об усыновлении, и доказательства, подтверждающие эти обстоятельства;
Moreover, contrary to article 56 the Criminal Code, aggravating circumstances were taken into account twice - as elements of the crime and in determining the punishment, while mitigating circumstances were altogether ignored by the courts. Кроме того, вопреки статье 56 Уголовного кодекса отягчающие обстоятельства были приняты во внимание дважды - как элементы состава преступления и при определении меры наказания, тогда как смягчающие обстоятельства суды полностью проигнорировали.
However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства.
Since the circumstances addressed by the additional provision could occur only under draft article 41, paragraph 4, the observer for Belgium had proposed that those circumstances should be regulated in draft article 41. Поскольку обстоятельства, рассматриваемые в этом дополнительном положении, могут произойти только в рамках пункта 4 проекта статьи 41, наблюдатель от Бельгии предложил регламентировать эти обстоятельства в проекте статьи 41.
Similarly, the State party submitted that there is nothing in this provision which authorizes local courts to disregard the personal circumstances of the offender as well as the circumstances of the offence in considering cases which involve complex crimes. Аналогичным образом, государство-участник утверждает, что это положение никоим образом не разрешает местным судам игнорировать личные обстоятельства правонарушителя, а также обстоятельства правонарушения при рассмотрении дел, связанных с составными преступлениями.
The particular circumstances due to which the law excludes, reduces or increases the punishment for some of the accomplices shall not be taken into consideration regarding the rest of the accomplices with respect of whom these circumstances are not present. Особые обстоятельства, вследствие которых закон исключает, уменьшает или увеличивает наказание для кого-либо из соучастников, не принимаются во внимание в отношении остальных соучастников, у которых эти обстоятельства отсутствуют.
The Committee recalls that, while it gives considerable weight to the findings of fact of the State party's bodies, it is entitled to freely assess the facts of each case, taking into account the circumstances. Комитет напоминает, что, хотя он в значительной степени опирается на выводы органов государства-участника по фактической стороне дела, он правомочен свободно оценивать факты в каждом случае, принимая во внимание обстоятельства дела.
As a matter of drafting, it was suggested that the provision might be usefully simplified by replacing the phrase "the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings" by the phrase "the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings". В редакционном плане было высказано мнение о том, что это положение было бы целесообразно упростить, исключив из формулировки "обстоятельства, при которых некоторые сделки, совершенные... до открытия производства по делу о несостоятельности" слово "некоторые".
The question was asked as to whether the carrier should be free to decide when the circumstances warranted the destruction of the goods or whether such action should only be authorized in specific circumstances to be mentioned in the draft convention. Был поставлен вопрос о том, должен ли перевозчик быть свободным принимать решение относительно того, оправдывают ли сложившиеся обстоятельства уничтожение груза, или такие меры должны быть разрешены только при конкретных обстоятельствах, которые должны быть упомянуты в проекте конвенции.
The financial and economic considerations for the concessionaire's investment are negotiated in the light of assumptions based on the circumstances prevailing at the time of the negotiations and the reasonable expectations of the parties as to how those circumstances will evolve during the life of the project. Переговоры по финансовым и экономическим условиям для осуществления инвестиций концессионером ведутся на основе предположений, исходящих из обстоятельств, существующих в момент переговоров, и разумных ожиданий сторон в отношении того, как будут развиваться эти обстоятельства в период осуществления проекта.
The circumstances in which terrorist offences committed outside the State will be offences in our law are governed by subsections (2) and (3) of Section 6 and correspond to those circumstances in which Article 9 of the Framework Decision requires us to take extraterritorial jurisdiction. Обстоятельства, при которых преступления терроризма, совершенные за пределами Государства, будут представлять собой преступления по нашему законодательству, регулируются пунктами 2 и 3 статьи 6 и соответствуют тем обстоятельствам, при наличии которых статья 9 Рамочного решения требует от нас принять экстерриториальную юрисдикцию.
For example, it had come to be understood under international human rights law that equality meant uniform treatment in uniform circumstances, but where circumstances were different, different treatment was also a manifestation of the principle of equality. Например, в международном праве прав человека сложилось понимание, что равенство означает единообразное обращение при единообразных обстоятельствах, но там, где обстоятельства другие, другое обращение тоже является проявлением принципа равенства.
In these circumstances, and taking into account the State party's lack of cooperation, the Committee is of the view that the facts before it reveal that the death of the author's husband must be held attributable to the State party itself. Учитывая эти обстоятельства и отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника, Комитет считает, что имеющиеся факты показывают, что само государство-участник несет ответственность за смерть мужа автора.
The Committee also considered that the complaint concerned circumstances on which article 12 of the Convention had a bearing, and noted that the obligation to investigate indications of ill-treatment is an absolute duty under the Convention and falls to the State. Комитет также посчитал, что податель жалобы описала обстоятельства, имеющие отношение к статье 12 Конвенции, и отметил, что обязательство проводить расследование при наличии подозрения на жестокое обращение носит в соответствии с Конвенцией абсолютный характер и ложится на государство.
4.14 The State party further submits that the circumstances referred to in the above mentioned reports do not in themselves suffice to establish that the forced return of the complainants to Azerbaijan would entail a violation of article 3 of the Convention. 4.14 Государство-участник далее заявляет, что обстоятельства, описываемые в вышеупомянутых докладах, сами по себе не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей в Азербайджан повлечет за собой нарушение статьи 3 Конвенции.
The Court highlighted that the complainant's reasons for requesting asylum had in part been previously examined in connection with his first asylum application and that the new circumstances he presented were insufficient to grant him asylum in Sweden as a refugee. Суд подчеркнул, что причины заявителя для подачи просьбы об убежище были частично изучены в связи с его первым ходатайством о предоставлении убежища и что представленные им новые обстоятельства недостаточны для предоставления ему убежища в Швеции в качестве беженца.
Such testimony must not be treated as incriminating evidence, but solely as evidence of information and facts witnessed by those officers, such as the fact that the confession took place and the circumstances in which the statement was made. Такие показание не должны считаться подтверждающими вину доказательствами, а лишь информацией и фактами, которые эти полицейские могут подтвердить, равно как и факт признания и обстоятельства, при которых оно было сделано.