The same article enshrines that every arrestee and detainee shall be immediately informed about the grounds for the arrest or detention, as well as about factual circumstances and legal qualification of the crime they are suspected of or charged with. |
В этой же статье закреплено то, что каждому задержанному или арестованному немедленно сообщаются основания его задержания или ареста, а также фактические обстоятельства и юридическая квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется. |
Even in the absence of clear provisions, the courts may, taking account of all circumstances, consider an act as an offence to which existing legal provisions can be applied, as illustrated below. |
Даже в отсутствие четких положений суд может, приняв во внимание все обстоятельства, квалифицировать то или иное деяние как правонарушение, подпадающее под действие существующих правовых положений, о чем сказано ниже. |
The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. |
6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство. |
The objective of the support is the emergence of rental flats serving to provide social housing for persons who have impeded access to housing due to special needs resulting from their adverse social situation - age, state of health or social circumstances of their life. |
Целью такой поддержки является формирование фонда арендных квартир, предназначенных для обеспечения социальным жильем лиц с ограниченным доступом к жилью по причине их особых потребностей, связанных с их неблагополучным социальным положением, включая такие факторы, как возраст, состояние здоровья или социальные обстоятельства их жизни. |
These circumstances contribute to women's resorting to migration through smuggling and trafficking, exposing women and girls to violence and abuse during their migration journey, as well as in countries of destination. |
Эти обстоятельства склоняют женщин к миграции посредством незаконного ввоза и торговли, что сопряжено с насилием и злоупотреблениями в отношении женщин и девочек во время их миграционной поездки, а также в странах назначения. |
6.24 Should the Committee not accept the above argument, the State party submits that the circumstances of the R. children's detention does not amount to a violation of article 24, paragraph 1. |
6.24 Если Комитет не согласен с вышеприведенным доводом, то государство-участник заявляет, что обстоятельства временного задержания детей Р. не эквивалентны нарушению пункта 1 статьи 24. |
Furthermore, it appears that in the circumstances of the case, the information sought by the author could have provided him with socially valuable information about the actions of the federal election authorities and of the various guarantees of impartiality they offered. |
Вместе с тем, учитывая обстоятельства данного дела, представляется, что запрашиваемая автором информация могла оказаться полезной для общества и дать представление о действиях федеральных избирательных органов и различных обеспечиваемых ими гарантиях беспристрастности. |
It stated that Mauritius should revise its Criminal Code to make acts of torture offences punishable by appropriate penalties and incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and to the effect that no justification may be invoked in any circumstances. |
Он заявил, что Маврикию следует пересмотреть свой Уголовный кодекс, с тем чтобы за акты пыток назначались надлежащие меры наказания, и включить в законодательство положение об абсолютном запрещении пыток и о том, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. |
Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер. |
Within the legislative framework, the courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances and gravity of the offence, its prevalence, the offender and his conduct, and the interests of society and victims. |
Соответствующие принципы устанавливаются судами на основе действующего законодательства в прецедентном порядке с учетом обстоятельства дела, тяжести преступления, его распространенности, личности и поведения правонарушителя, интересов общества и потерпевших. |
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. |
То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило. |
In relation to paragraphs 71 and 72 of the report, please specify the mitigating and aggravating circumstances provided for by the law in relation to the offences that could be applied in relation to a potential case of enforced disappearance. |
В связи с пунктами 71 и 72 доклада просьба указать, какие именно предусмотренные законодательством смягчающие или отягчающие обстоятельства применимы к потенциальному случаю насильственного исчезновения. |
The Court annulled the previous decisions regarding the author's case, finding, among other things, that various circumstances had been "conveniently ignored" by the Labour Arbiter and the National Labour Relations Commission. |
Суд отменил прежние решения по делу автора, выявив, среди прочего, что некоторые обстоятельства дела были "удобно проигнорированы" Трудовым арбитражем и Национальной комиссией по трудовым отношениям. |
Those countries permitted a release from criminal liability or punishment only in the circumstances prescribed by law, but in most cases permitted the cooperation of an offender to be taken into account as a mitigating circumstance during sentencing. |
В этих странах допускается освобождение от уголовной ответственности или наказания исключительно при обстоятельствах, предписанных законодательством, при этом в большинстве случаев допускается принимать во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора сотрудничество правонарушителя. |
One said that the strategy should be voluntary and, in view of the fact that circumstances differed by country, should not lay down precise targets, activities and definitions. |
Один из них отметил, что стратегия должна быть добровольной и, ввиду того факта, что обстоятельства в различных странах различны, не следует закреплять конкретные задачи, мероприятия и определения. |
for presentation. Support was expressed for retaining the words "or provides consequences for non-presentation" outside square brackets to cover all possible circumstances. |
Поддержку получило предложение сохранить в тексте слова "или предусматривает наступление определенных последствий в случае непредъявления" без квадратных скобок, для того чтобы охватить все возможные обстоятельства. |
CERD recommended the incorporation into the Criminal Code of provisions giving full effect to article 4 of the Convention, and the addition of racist motivation to the aggravating circumstances for crimes under article 41 of the Criminal Code. |
КЛРД рекомендовал включить в Уголовный кодекс положения, которые бы обеспечивали в полном объеме выполнение статьи 4 Конвенции, а также квалифицировать расистские мотивы в качестве отягчающего обстоятельства преступлений по статье 41 Уголовного кодекса. |
The "circumstances" which will "call for some reaction" include the particular setting in which the States parties interact with each other in respect of the treaty. |
«Обстоятельства», которые «потребуют принятия определенных мер реагирования», включают особые условия, в которых государства-участники взаимодействуют друг с другом в связи с договором. |
A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. |
Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи. |
The same article enshrines that every arrestee and detainee shall be immediately informed about the grounds for the arrest or detention, as well as about factual circumstances and legal qualification of the crime they are suspected of or charged with. |
В этой же статье закреплено то, что каждому задержанному или арестованному немедленно сообщаются основания его задержания или ареста, а также фактические обстоятельства и юридическая квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется. |
Even in the absence of clear provisions, the courts may, taking account of all circumstances, consider an act as an offence to which existing legal provisions can be applied, as illustrated below. |
Даже в отсутствие четких положений суд может, приняв во внимание все обстоятельства, квалифицировать то или иное деяние как правонарушение, подпадающее под действие существующих правовых положений, о чем сказано ниже. |
The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. |
6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство. |
The objective of the support is the emergence of rental flats serving to provide social housing for persons who have impeded access to housing due to special needs resulting from their adverse social situation - age, state of health or social circumstances of their life. |
Целью такой поддержки является формирование фонда арендных квартир, предназначенных для обеспечения социальным жильем лиц с ограниченным доступом к жилью по причине их особых потребностей, связанных с их неблагополучным социальным положением, включая такие факторы, как возраст, состояние здоровья или социальные обстоятельства их жизни. |