The exact circumstances of his abduction, which occurred after he had left the residence of Mr. Tshisekedi for his home, remain unknown. |
Точные обстоятельства его похищения, которое произошло после того, как он покинул резиденцию г-на Чисекеди в направлении своего дома, остаются неизвестными. |
If there was any suspicion of evidence having been obtained under torture, the examining magistrate studied all the circumstances of the case very closely. |
Что касается доказательств, полученных с помощью пыток, судья, рассматривающий дело, всесторонне изучает все связанные с ним обстоятельства. |
Through frequent consultations and regular meetings between the Government, the donor community and the coordination mechanisms established by the international agencies, the necessary conditions for a flexible and coordinated response to changing circumstances became possible. |
Посредством частых консультаций и регулярных совещаний между правительством, сообществом доноров и координационными механизмами, созданными международными учреждениями, оказалось возможным обеспечить необходимые условия для гибкого и скоординированного реагирования на изменяющиеся обстоятельства. |
The Special Rapporteur expresses concern that the emphasis is placed on the girl's conduct or appearance, which should under no circumstances constitute a defence. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность, что в данном случае основное внимание уделяется поведению или внешности девушки, что ни при каких условиях не должно рассматриваться в качестве обстоятельства, освобождающего от ответственности. |
Where circumstances permit, the programme continues to support the rehabilitation of the social infrastructure and offer to demobilized soldiers vocational training and micro-enterprise development courses. |
Там, где позволяют обстоятельства, Программа продолжает свою деятельность по оказанию помощи в восстановлении социальной инфраструктуры и предоставлению демобилизованным военнослужащим возможностей для обучения на курсах профессионально-технической подготовки и овладения навыками создания микропредприятий. |
In view of the apparent circumstances of the attacks, there is everything to suggest that the culprit(s) were xenophobically or racially motivated. |
Учитывая видимые обстоятельства этих покушений, все говорит о том, что преступник или преступники были движимы ксенофобными или расистскими мотивами. |
The Working Party also expressed understanding for the specific circumstances prompting the Russian State Customs Committee to consider the implementation of drastic measures to improve the functioning of the international guarantee system. |
Рабочая группа отметила также, что она вполне понимает, какие конкретные обстоятельства вынудили Государственный таможенный комитет России рассмотреть вопрос о введении радикальных мер в целях повышения эффективности функционирования международной гарантийной системы. |
The Kyoto agreement must provide that each country's particular circumstances, economic costs and available opportunities to limit emissions be taken into account in determining an equitable target for each participating State. |
В Киотском соглашении необходимо предусмотреть, чтобы при определении равного показателя для каждого государства-участника учитывались конкретные обстоятельства каждой страны, экономические затраты и имеющиеся возможности для ограничения выбросов. |
In this connection, account is taken of the person's previous character, occupation, age, state of health, family status and other circumstances. |
При этом учитываются также характеристика данного лица, род занятий, возраст, состояние здоровья, семейное положение и другие обстоятельства. |
The definition of national security should be very clear, which was why the recently adopted law on State secrecy actually listed what circumstances were covered by that term. |
Понятие национальной безопасности должно иметь весьма четкое определение, и именно поэтому в недавно принятом законе о государственной тайне фактически перечисляются те обстоятельства, которые охватываются этим термином. |
It was also important to acknowledge that circumstances sometimes made it necessary to take emergency measures which any country would have taken in order to maintain public security. |
И наконец, необходимо признать, что обстоятельства настоятельно требуют принимать неотложные меры по обеспечению государственной безопасности, к которым прибегла бы любая страна. |
Given the difficulty of harmonizing procedural rules, together with his country's special circumstances, he preferred a model law to a convention. |
Учитывая трудность согласования процессуальных норм и существующие в его стране особые обстоятельства, он отдает предпочтение не конвенции, а типовому закону. |
As far as possible, a referral shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State. |
Насколько это возможно, при передаче ситуации указываются конкретные соответствующие обстоятельства и прилагается такая подтверждающая документация, которая имеется в распоряжении государства-заявителя. |
The data on which that recommendation was based were incomplete and did not take into account the particular circumstances faced by Vanuatu as a small island State. |
Информация, лежащая в основе этой рекомендации, является неполной и в ней не учитываются особые обстоятельства Вануату в качестве малого островного государства. |
Had circumstances permitted, the Government of Guatemala would have wanted to invite to this historic event representatives of additional countries, including all the members of the Security Council. |
Если бы позволили обстоятельства, то правительство Гватемалы хотело бы пригласить на это историческое событие представителей дополнительных стран, в том числе всех членов Совета Безопасности. |
It was suggested that the term "offender" should be substituted by "the convicted person" to cover all circumstances. |
Было предложено заменить термин "преступник" термином "осужденный", с тем чтобы охватить все обстоятельства. |
The Aliens Appeal Board, on 3 July 1992, also found that the circumstances invoked by the author at the appeal were not trustworthy. |
Совет по рассмотрению апелляций иностранцев З июля 1992 года также пришел к выводу, что обстоятельства, на которые ссылался автор в своей апелляционной жалобе, неправдоподобны. |
The practice and circumstances which reflect such understanding are as follows: |
Практика и обстоятельства, которые отражают такое понимание, заключаются в следующем: |
Therefore, it is of paramount importance for us at this Seminar to review together with all the participants specific circumstances and characteristics of the remaining Non-Self-Governing Territories and to establish our priorities. |
В связи с этим для нас на этом семинаре чрезвычайно важно рассмотреть со всеми участниками конкретные обстоятельства и особенности оставшихся несамоуправляющихся территорий и определить наши приоритеты. |
One delegation indicated that despite concerns over possible adverse social and environmental consequences, temporary asylum and assistance for Cambodians would continue to be provided until circumstances permitted their return. |
Одна делегация отметила, что, несмотря не обеспокоенность по поводу возможных негативных социальных и экологических последствий, камбоджийцам будет и впредь предоставляться временное убежище и помощь до того момента, когда обстоятельства позволят им вернуться в страну. |
(b) In cases in which, even when no such threat is alleged to exist, there are particular circumstances that warrant an urgent action. |
Ь) когда существуют конкретные обстоятельства, которые оправдывают необходимость срочных мер, даже если такая угроза, как предполагается, отсутствует. |
A copy of the Malicious Acts Insurance policy which regulated the circumstances under which an expert could be covered and where, was circulated. |
Был распространен экземпляр полиса страхования от злонамеренных актов, в котором оговорены обстоятельства и условия страхования экспертов. |
In article 4.1 the Convention on Climate Change recognizes the special circumstances and needs of developing countries and then structures the duties and obligations to be undertaken by States accordingly. |
В статье 4.1 Конвенции об изменении климата признаются особые обстоятельства и потребности развивающихся стран, а затем перечисляются обязанности и обязательства, которые соответственно должны нести государства. |
But despite the international attention the incident received, these circumstances - as well as the allegations of subsequent killings by security forces - were never fully investigated. |
Однако несмотря на пристальное внимание международного сообщества к этому инциденту, связанные с ним обстоятельства - а также утверждения о последующих убийствах, совершенных силами безопасности, - так и не были расследованы в полном объеме. |
But whatever the circumstances that brought it about, the review has been valuable in identifying problems both specific to this particular data series and general across the statistical system. |
Однако какими бы ни были обстоятельства, вызвавшие этот рост, такой пересмотр сыграл позитивную роль в выявлении проблем, относящихся как к этой конкретной совокупности данных, так и, в целом, ко всей статистической системе. |