Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
An administrative and logistics detachment of United Nations support staff has been operating in Baghdad since 8 July 2004 to plan and prepare for the re-entry of my Special Representative and his team, as circumstances have permitted. С 8 июля 2004 года в Багдаде действует группа вспомогательных сотрудников Организации Объединенных Наций по административным и материально-техническим вопросам, перед которой поставлена задача спланировать и подготовить возвращение в страну моего Специального представителя и его группы, как только позволят обстоятельства.
To that end, the substantive goals and tasks of UNAMI are being elaborated to identify the activities of the mission and the manner of implementation, as circumstances permit. С этой целью определяются основные цели и задачи МООНСИ, для того чтобы очертить круг мероприятий Миссии и порядок их проведения, когда это позволят сделать обстоятельства.
Unfortunately, my diplomatic schedule has not always allowed me time for us to meet more often. However, I have been forced by current circumstances to invite you this afternoon to brief you on the serious situation threatening regional peace and security. Однако, увы, дипломатическая работа не всегда позволяет мне распоряжаться своим временем, но нынешние обстоятельства вынудили меня пригласить вас сегодня, чтобы поделиться информацией, касающейся серьезной ситуации, которая угрожает региональному миру и безопасности.
(e) The date, time and circumstances of the detainee's release or transfer to another place of detention. е) дата, час и обстоятельства освобождения или этапирования в другое место содержания под стражей.
States should take measures, as appropriate, to increase indigenous peoples' ownership of, or access to, land and resources, taking into account historical circumstances and their traditional use of land. В необходимых случаях государства должны принимать меры к расширению владения коренными народами землей и ресурсами или доступа к ним, учитывая исторические обстоятельства и их традиционные виды землепользования.
Similarly, it is impossible to infer genuine choice from the fact that consent was expressed, given that the circumstances may deprive the consent of any value . Подобным образом невозможно логически заключить, что подлинный выбор существовал на основе того факта, что согласие было выражено, поскольку конкретные обстоятельства могут лишать это согласие всякого смысла 38.
The result is that a judge is unable to take account of even the most compelling circumstances to sentence an offender to a lesser punishment, even including life imprisonment. В результате судья оказывается не в состоянии принять во внимание даже самые неопровержимые обстоятельства и приговорить правонарушителя к менее суровому наказанию, даже включая пожизненное заключение.
It is totally inconceivable that attenuating circumstances should be provided for by law, allowing the accused to argue that they were reacting to "strong provocation". Абсолютно недопустимо, чтобы в законе были предусмотрены смягчающие обстоятельства для обвиняемых в виду того, что их действия были, так сказать, "в значительной мере спровоцированы".
It is therefore necessary to consider the applicability of the two legal regimes in order to determine whether there are circumstances in which both bodies of rules are applicable. Поэтому представляется необходимым рассмотреть вопрос о применимости обоих правовых режимов, с тем чтобы определить, существуют ли обстоятельства, при которых применимы оба эти свода норм.
If the draft articles were supposed to cover all such circumstances, the term "hostilities", which appeared in article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, might be a better option. Если подразумевается, что проекты статей охватывают все подобные обстоятельства, то термин "военные действия", который появляется в статье 73 Венской конвенции о праве международных договоров, возможно, является более подходящим вариантом.
The purpose of draft article 6 is to provide a list, not necessarily exhaustive, of relevant factors and circumstances which should be taken into account in the assessment of what constitutes equitable and reasonable utilization in a specific case. Цель проекта статьи 6 состоит в том, чтобы перечислить, не обязательно исчерпывающим образом, релевантные факторы и обстоятельства, которые следует учитывать при оценке того, что представляет собой в каждом конкретном случае справедливое и разумное использование.
He noted that according to the Declaration, perpetrators of acts of enforced disappearances cannot benefit from special amnesty laws and that mitigating circumstances can only be evoked in cases when the perpetrator has contributed to the clarification of the case. Он отметил, что, согласно Декларации, на исполнителей актов насильственного исчезновения не могут распространяться специальные законы об амнистии и смягчающие обстоятельства могут быть приняты во внимание только в случаях, когда исполнитель содействовал прояснению обстоятельств дела.
A study of the case materials in the Ukrainian Procurator-General's Office established that the decision was unfounded, since not all the circumstances of the victims' disappearance had been fully checked during the investigation. После рассмотрения материалов этого дела в Генеральной прокуратуре Украины это решение было признано необоснованным, так как в ходе расследования не были полностью проверены все обстоятельства исчезновения потерпевших.
The Working Group considers that although it is not desirable to extend the period of pre-trial detention for so long, in this case from 3 March 2001 until March 2004, the specific circumstances seem to justify such duration. Рабочая группа считает, что, несмотря на нежелательность столь длительного продления срока предварительного заключения, в данном случае с 3 марта 2001 года по март 2004 года, особые обстоятельства данного дела, по-видимому, оправдывают такую продолжительность.
Since in order to assess the situation the Committee relied on the reports submitted by States parties under article 9 of the Convention, it should take into consideration the particular circumstances that prevailed in each of the countries concerned. С учетом того, что Комитет получает представление о ситуации на основе докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 9 Конвенции, он должен учитывать обстоятельства, характерные для каждой страны.
Unless circumstances arise whereby Senators are made to vacate their seats, they shall remain in the Senate until the next dissolution of Parliament after their appointment. Если не возникнут обстоятельства, в силу которых сенаторы будут вынуждены освободить свои места, они останутся в Сенате до следующего роспуска парламента после их назначения.
When determining the penalty, the court shall take account both of the culprit's personality, criminal record, goals and motives of the committed acts, other circumstances. При назначении наказания за такого рода преступления суд должен учитывать как личность подсудимого, так и его криминальное прошлое, цели и мотивы совершенных действий, другие обстоятельства.
After the circumstances which resulted in the appointment of an administrator disappear, either of the spouses may apply to court to have the administration of assets revoked. После того как обстоятельства, которые привели к назначению управляющего, исчезают, любой из супругов может обратиться в суд с просьбой об отмене такого управления имуществом.
The Committee notes that the State party contends that the circumstances of the case referred to by the author were completely different from those of the author's. Комитет отмечает, что государство-участник утверждает, что обстоятельства дела, упоминаемого автором, были полностью отличными от обстоятельств дела автора.
Thus there are circumstances in which a State may, if the law so provides, refuse to issue a passport to one of its nationals. То есть бывают обстоятельства, при которых какое-либо государство может, если это предусмотрено законом, отказать в выдаче паспорта одному из своих граждан.
It had not shown that the circumstances in Uganda had changed fundamentally, so as to render the reasons for granting him asylum, in 1986, obsolete. Оно не доказало, что существующие в Уганде обстоятельства коренным образом изменились, в силу чего соображения, оправдывавшие необходимость предоставления ему убежища в 1986 году, потеряли свою силу.
Paragraph 23 adds the qualification of "to the extent possible" to the qualification of "unless circumstances do not permit". Пункт 23 добавляет оговорку "по мере возможности" к оговорке "за исключением случаев, когда это не позволяют сделать обстоятельства".
The Committee noted two new circumstances of relevance to the reporting of emission data this year. а) Комитет отметил два новых важных обстоятельства, относящихся к представлению данных о выбросах за этот год.
States should evaluate the particular circumstances in which the acts had taken place, together with all aspects of the conduct of their nationals, before deciding to exercise protection or to embark on international litigation. Прежде чем принять решение об осуществлении защиты или об обращении в международные судебные органы, государства должны оценить все конкретные обстоятельства совершения соответствующих деяний, а также все аспекты поведения их граждан.
While the rule of law, human rights and democracy were equally important, circumstances at different moments in the evolution of a society, might require greater emphasis to be placed on one element, without detaching it from the others. Хотя господство права, права человека и демократия в равной степени важны, обстоятельства, складывающиеся на различных этапах эволюции общества, могут потребовать большего акцента на одном из элементов без отделения его от двух других.