| The technical expert needs to understand the accident whatever the circumstances and draw from it lessons concerning the infrastructure. | Инженер должен понимать причины дорожно-транспортных происшествий, каковы бы ни были их обстоятельства, и учитывать их при разработке объектов инфраструктуры. |
| During the investigation circumstances, reasons and consequences are determined. | В ходе расследования определяются обстоятельства, причины и последствия транспортного происшествия. |
| Well, yes, we had a nice time under the circumstances. | Ну, да, мы приятно провели время, учитывая обстоятельства. |
| Some people turn bad, circumstances push then in that direction, I get it. | Одни люди становятся плохими, потому что их вынуждают к тому обстоятельства. |
| However, circumstances in the country have delayed the launch of the strategy, which will occur after the Government approves it. | Однако сложившиеся обстоятельства в стране привели к отсрочке внедрения в практику стратегии, которое произойдет после ее утверждения правительством. |
| Because each municipality represents a single case solutions have to take into account the diversity of circumstances and factors conditioning the local context. | Учитывая тот факт, что каждый муниципалитет является единственным в своем роде образованием, в решениях следует учитывать разнообразные обстоятельства и факторы, обусловливающие местный контекст. |
| The circumstances of the crime indicate that the same perpetrators committed the crimes. | Обстоятельства этого преступления указывают на то, что эти преступления совершали одни и те же лица. |
| The findings of the Mission fall within three categories as defined by the Security Council: causes, circumstances and consequences. | Выводы, сделанные Миссией, разделены на три категории, определенные Советом Безопасности: причины, обстоятельства и последствия. |
| On the basis of its collection of data, the Group notes new circumstances giving rise to joint arrangements. | Исходя из собранных данных, Группа отмечает новые обстоятельства, вызывающие появление совместных договоренностей. |
| Model provision 41 provides that there may be circumstances in which the contracting authority may temporarily take over the operation of the project. | Типовое положение 41 предусматривает, что могут возникнуть обстоятельства, в которых организация - заказчик может временно взять на себя функции по эксплуатации проекта. |
| The Court noted that the circumstances of the individual case must be taken into account in determining the length of the examination period. | Суд отметил, что при определении продолжительности срока осмотра следует учитывать обстоятельства этого конкретного дела. |
| The circumstances have changed since the two Tribunals were established at the end of the last century. | Со времени создания двух трибуналов в конце прошлого века обстоятельства изменились. |
| These consequences cannot be justified by citing alleged extenuating circumstances. | И эти последствия не оправдать ссылками на некие смягчающие обстоятельства. |
| Unfortunately, circumstances so far have not permitted these negotiations to take place. | К сожалению, обстоятельства пока не позволили состояться таким переговорам. |
| The circumstances that have brought us to meet today in the Security Council are a cause of sorrow and concern to all. | Обстоятельства, которые побудили нас собраться сегодня в Совете Безопасности, вызывают у всех нас сожаление и озабоченность. |
| Leaving aside the circumstances that led to these decisions, the implications are grave and affect us all. | Оставляя в стороне обстоятельства, которые привели к этим решениям, мы считаем, что это чревато тяжкими последствиями и затрагивает всех нас. |
| However, the circumstances oblige us to take a position and shoulder our responsibility, and we have done so. | Однако обстоятельства вынуждают нас занять определенную позицию и выполнить возложенную на нас ответственность, что мы и сделали. |
| However, despite the difficult circumstances, there still are reasons to be encouraged. | Однако, несмотря на эти сложные обстоятельства, все же есть причины для оптимизма. |
| The Supreme Court found that circumstances of this kind were present in this case. | Верховный суд счел, что в данном случае подобные обстоятельства существовали. |
| Taking all these circumstances into consideration, the court considered it unfair to exclude the husband's pension rights from the division. | Приняв во внимание все эти обстоятельства, суд счел несправедливым исключать пенсионные права мужа из финансовых активов, подлежащих разделу. |
| These undesirable circumstances weaken the actions of the 1373 Committee because they make the fight against terrorism ineffective. | Такие нежелательные обстоятельства подрывают усилия Комитета 1373, поскольку борьба с терроризмом становится из-за них неэффективной. |
| However, these very circumstances call for strong budgetary control and strict monitoring of expenditures. | Вместе с тем эти же обстоятельства указывают на необходимость жесткого бюджетного контроля и строгого контроля за расходами. |
| In addition to the text, he suggested two unwritten questions that I could raise with Clinton in the appropriate circumstances. | Помимо этого текста у меня возникло два устных вопроса, которые я мог бы задать Клинтону, если бы сложились соответствующие обстоятельства. |
| Despite the remarkable progress, however, the situation in Afghanistan was still delicate and those special circumstances should be taken into account. | Однако несмотря на столь заметные успехи, ситуация в Афганистане остается неустойчивой, и его особые обстоятельства следует принимать во внимание. |
| These circumstances are verified with documents issued by the relevant authorities. | Эти обстоятельства проверяются на основе документов, выдаваемых соответствующими органами. |