Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами.
Consequently, if surprise cannot be proved, extenuating circumstances will not be recognized. Таким образом, если невозможно доказать факт внезапности, смягчающие обстоятельства не учитываются.
153: New Zealand does not want to disregard this as an option if circumstances change. 153: Новая Зеландия могла бы рассмотреть такой вариант, если изменятся обстоятельства.
Priorities, but also circumstances and existing capacities are different. Приоритеты, обстоятельства и возможности у всех стран разные.
In each case, the criminal prosecution bodies take account of both mitigating and aggravating circumstances in determining criminal liability and punishment. Органами уголовного преследования в каждом конкретном случае принимаются во внимание обстоятельства как смягчающие, так и отягчающие уголовную ответственность и наказание.
Mitigating circumstances allowing for the cooperation of an offender to be considered during sentencing were also recognized in all countries in the region. Во всех странах этого региона также признаются смягчающие обстоятельства, допускающие принятие во внимание сотрудничество правонарушителя в процессе вынесения приговора.
Such acts committed through the use of a person's official position are considered aggravating circumstances under article 160, paragraph 3. В случае совершения того же деяния с использованием служебного положения предусмотрены отягчающие обстоятельства в пункте З статьи 160.
Courts are obliged to take into account the circumstances of an offence in determining an appropriate sentence. Суды обязаны принимать во внимание все обстоятельства рассматриваемого дела при определении надлежащей меры наказания.
If such acts cause serious consequences or the official obtained an undue advantage, these are considered aggravating circumstances. Если такие действия влекут за собой тяжкие последствия, или должностное лицо получает неправомерное преимущество, то эти факты рассматриваются как отягчающие обстоятельства.
Aggravating circumstances are regulated in cases of particular gravity if there is damage to the institution. Отягчающие обстоятельства предусмотрены в особо серьезных случаях, когда учреждению наносится какой-либо ущерб.
Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав.
Mr. Ould Taleb Obeidi (Mauritania) said that exceptional circumstances could not be invoked to justify torture. Г-н ульд Талеб Обейди (Мавритания) говорит, что исключительные обстоятельства не могут служить оправданием для применения пыток.
Articles of the Criminal Code setting out attenuating circumstances for acts of violence had been repealed. Были отменены статьи Уголовного кодекса, предусматривавшие смягчающие обстоятельства за совершение актов насилия.
As his case concerned similar circumstances, the author submits that appealing through the supervisory review process would have been futile and ineffective. Поскольку обстоятельства данного дела аналогичны, автор утверждает, что подача апелляционной жалобы в рамках надзорного производства была бы бесполезной и неэффективной.
Therefore, there was no indication of circumstances showing that the author or his legal representative was entitled to appeal. Поэтому ничто не указывает на обстоятельства, свидетельствующие о том, что автор или его законный представитель имеют право на обжалование.
Domestic courts thoroughly examined all the author's claims and evidence and the circumstances of the case. Национальные суды тщательно рассмотрели все заявления автора, а также доказательства и обстоятельства дела.
However, the Code did not set precise penalties or establish aggravating circumstances. Однако Кодекс не предусматривает конкретные наказания и не устанавливает отягчающие обстоятельства.
Crimes of enforced disappearance committed by non-State actors were punished according to the provisions of the Criminal Code covering the circumstances in question. Преступления насильственного исчезновения, совершенные негосударственными субъектами, наказываются в соответствии с положениями Уголовного кодекса, охватывающими указанные обстоятельства.
The courts, in making decisions, had taken into consideration the proofs and circumstances of the cases in terms of customary land title. Вынося решения, суды принимали во внимание имеющиеся доказательства и обстоятельства дел с учетом прав собственности на землю согласно обычному праву.
Indeed, in the international criminal tribunals the burden was shifted to the accused to show exceptional circumstances to qualify for provisional release. Действительно, в международных уголовных судах бремя доказывания возлагается на обвиняемого, который должен указать на исключительные обстоятельства, могущие стать основанием для временного освобождения.
In arriving at the decision to exempt live-in domestic workers, the Government had considered views of stakeholders and all relevant circumstances. Принимая решение об исключении домашних работников, проживающих у своих работодателей, правительство изучило мнения заинтересованных сторон и все обстоятельства, относящиеся к делу.
An analysis of the grounds for the rulings indicates that the sentences seldom take account of mitigating circumstances. Анализ оснований для вынесения судебных решений указывает на то, что при вынесении приговоров редко учитываются смягчающие обстоятельства.
Disabled persons should have access to comprehensive maternity care services that take into account their individual circumstances. Лица с ограниченными возможностями должны иметь доступ к комплексным услугам по охране материнства, которые учитывают их личные обстоятельства.
The definition of the offence is not broad enough to encompass all circumstances in which a woman may be stalked. Определение данного правонарушения не является достаточно широким, чтобы охватить все обстоятельства, при которых может совершаться преследование женщин.
Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми.