There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. |
Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами. |
Consequently, if surprise cannot be proved, extenuating circumstances will not be recognized. |
Таким образом, если невозможно доказать факт внезапности, смягчающие обстоятельства не учитываются. |
153: New Zealand does not want to disregard this as an option if circumstances change. |
153: Новая Зеландия могла бы рассмотреть такой вариант, если изменятся обстоятельства. |
Priorities, but also circumstances and existing capacities are different. |
Приоритеты, обстоятельства и возможности у всех стран разные. |
In each case, the criminal prosecution bodies take account of both mitigating and aggravating circumstances in determining criminal liability and punishment. |
Органами уголовного преследования в каждом конкретном случае принимаются во внимание обстоятельства как смягчающие, так и отягчающие уголовную ответственность и наказание. |
Mitigating circumstances allowing for the cooperation of an offender to be considered during sentencing were also recognized in all countries in the region. |
Во всех странах этого региона также признаются смягчающие обстоятельства, допускающие принятие во внимание сотрудничество правонарушителя в процессе вынесения приговора. |
Such acts committed through the use of a person's official position are considered aggravating circumstances under article 160, paragraph 3. |
В случае совершения того же деяния с использованием служебного положения предусмотрены отягчающие обстоятельства в пункте З статьи 160. |
Courts are obliged to take into account the circumstances of an offence in determining an appropriate sentence. |
Суды обязаны принимать во внимание все обстоятельства рассматриваемого дела при определении надлежащей меры наказания. |
If such acts cause serious consequences or the official obtained an undue advantage, these are considered aggravating circumstances. |
Если такие действия влекут за собой тяжкие последствия, или должностное лицо получает неправомерное преимущество, то эти факты рассматриваются как отягчающие обстоятельства. |
Aggravating circumstances are regulated in cases of particular gravity if there is damage to the institution. |
Отягчающие обстоятельства предусмотрены в особо серьезных случаях, когда учреждению наносится какой-либо ущерб. |
Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. |
Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
Mr. Ould Taleb Obeidi (Mauritania) said that exceptional circumstances could not be invoked to justify torture. |
Г-н ульд Талеб Обейди (Мавритания) говорит, что исключительные обстоятельства не могут служить оправданием для применения пыток. |
Articles of the Criminal Code setting out attenuating circumstances for acts of violence had been repealed. |
Были отменены статьи Уголовного кодекса, предусматривавшие смягчающие обстоятельства за совершение актов насилия. |
As his case concerned similar circumstances, the author submits that appealing through the supervisory review process would have been futile and ineffective. |
Поскольку обстоятельства данного дела аналогичны, автор утверждает, что подача апелляционной жалобы в рамках надзорного производства была бы бесполезной и неэффективной. |
Therefore, there was no indication of circumstances showing that the author or his legal representative was entitled to appeal. |
Поэтому ничто не указывает на обстоятельства, свидетельствующие о том, что автор или его законный представитель имеют право на обжалование. |
Domestic courts thoroughly examined all the author's claims and evidence and the circumstances of the case. |
Национальные суды тщательно рассмотрели все заявления автора, а также доказательства и обстоятельства дела. |
However, the Code did not set precise penalties or establish aggravating circumstances. |
Однако Кодекс не предусматривает конкретные наказания и не устанавливает отягчающие обстоятельства. |
Crimes of enforced disappearance committed by non-State actors were punished according to the provisions of the Criminal Code covering the circumstances in question. |
Преступления насильственного исчезновения, совершенные негосударственными субъектами, наказываются в соответствии с положениями Уголовного кодекса, охватывающими указанные обстоятельства. |
The courts, in making decisions, had taken into consideration the proofs and circumstances of the cases in terms of customary land title. |
Вынося решения, суды принимали во внимание имеющиеся доказательства и обстоятельства дел с учетом прав собственности на землю согласно обычному праву. |
Indeed, in the international criminal tribunals the burden was shifted to the accused to show exceptional circumstances to qualify for provisional release. |
Действительно, в международных уголовных судах бремя доказывания возлагается на обвиняемого, который должен указать на исключительные обстоятельства, могущие стать основанием для временного освобождения. |
In arriving at the decision to exempt live-in domestic workers, the Government had considered views of stakeholders and all relevant circumstances. |
Принимая решение об исключении домашних работников, проживающих у своих работодателей, правительство изучило мнения заинтересованных сторон и все обстоятельства, относящиеся к делу. |
An analysis of the grounds for the rulings indicates that the sentences seldom take account of mitigating circumstances. |
Анализ оснований для вынесения судебных решений указывает на то, что при вынесении приговоров редко учитываются смягчающие обстоятельства. |
Disabled persons should have access to comprehensive maternity care services that take into account their individual circumstances. |
Лица с ограниченными возможностями должны иметь доступ к комплексным услугам по охране материнства, которые учитывают их личные обстоятельства. |
The definition of the offence is not broad enough to encompass all circumstances in which a woman may be stalked. |
Определение данного правонарушения не является достаточно широким, чтобы охватить все обстоятельства, при которых может совершаться преследование женщин. |
Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. |
Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми. |