| There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. | Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами. |
| Consequently, if surprise cannot be proved, extenuating circumstances will not be recognized. | Таким образом, если невозможно доказать факт внезапности, смягчающие обстоятельства не учитываются. |
| 153: New Zealand does not want to disregard this as an option if circumstances change. | 153: Новая Зеландия могла бы рассмотреть такой вариант, если изменятся обстоятельства. |
| Priorities, but also circumstances and existing capacities are different. | Приоритеты, обстоятельства и возможности у всех стран разные. |
| In each case, the criminal prosecution bodies take account of both mitigating and aggravating circumstances in determining criminal liability and punishment. | Органами уголовного преследования в каждом конкретном случае принимаются во внимание обстоятельства как смягчающие, так и отягчающие уголовную ответственность и наказание. |
| Mitigating circumstances allowing for the cooperation of an offender to be considered during sentencing were also recognized in all countries in the region. | Во всех странах этого региона также признаются смягчающие обстоятельства, допускающие принятие во внимание сотрудничество правонарушителя в процессе вынесения приговора. |
| Such acts committed through the use of a person's official position are considered aggravating circumstances under article 160, paragraph 3. | В случае совершения того же деяния с использованием служебного положения предусмотрены отягчающие обстоятельства в пункте З статьи 160. |
| Courts are obliged to take into account the circumstances of an offence in determining an appropriate sentence. | Суды обязаны принимать во внимание все обстоятельства рассматриваемого дела при определении надлежащей меры наказания. |
| If such acts cause serious consequences or the official obtained an undue advantage, these are considered aggravating circumstances. | Если такие действия влекут за собой тяжкие последствия, или должностное лицо получает неправомерное преимущество, то эти факты рассматриваются как отягчающие обстоятельства. |
| Aggravating circumstances are regulated in cases of particular gravity if there is damage to the institution. | Отягчающие обстоятельства предусмотрены в особо серьезных случаях, когда учреждению наносится какой-либо ущерб. |
| Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. | Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
| Mr. Ould Taleb Obeidi (Mauritania) said that exceptional circumstances could not be invoked to justify torture. | Г-н ульд Талеб Обейди (Мавритания) говорит, что исключительные обстоятельства не могут служить оправданием для применения пыток. |
| Articles of the Criminal Code setting out attenuating circumstances for acts of violence had been repealed. | Были отменены статьи Уголовного кодекса, предусматривавшие смягчающие обстоятельства за совершение актов насилия. |
| As his case concerned similar circumstances, the author submits that appealing through the supervisory review process would have been futile and ineffective. | Поскольку обстоятельства данного дела аналогичны, автор утверждает, что подача апелляционной жалобы в рамках надзорного производства была бы бесполезной и неэффективной. |
| Therefore, there was no indication of circumstances showing that the author or his legal representative was entitled to appeal. | Поэтому ничто не указывает на обстоятельства, свидетельствующие о том, что автор или его законный представитель имеют право на обжалование. |
| Domestic courts thoroughly examined all the author's claims and evidence and the circumstances of the case. | Национальные суды тщательно рассмотрели все заявления автора, а также доказательства и обстоятельства дела. |
| However, the Code did not set precise penalties or establish aggravating circumstances. | Однако Кодекс не предусматривает конкретные наказания и не устанавливает отягчающие обстоятельства. |
| Crimes of enforced disappearance committed by non-State actors were punished according to the provisions of the Criminal Code covering the circumstances in question. | Преступления насильственного исчезновения, совершенные негосударственными субъектами, наказываются в соответствии с положениями Уголовного кодекса, охватывающими указанные обстоятельства. |
| The courts, in making decisions, had taken into consideration the proofs and circumstances of the cases in terms of customary land title. | Вынося решения, суды принимали во внимание имеющиеся доказательства и обстоятельства дел с учетом прав собственности на землю согласно обычному праву. |
| Indeed, in the international criminal tribunals the burden was shifted to the accused to show exceptional circumstances to qualify for provisional release. | Действительно, в международных уголовных судах бремя доказывания возлагается на обвиняемого, который должен указать на исключительные обстоятельства, могущие стать основанием для временного освобождения. |
| In arriving at the decision to exempt live-in domestic workers, the Government had considered views of stakeholders and all relevant circumstances. | Принимая решение об исключении домашних работников, проживающих у своих работодателей, правительство изучило мнения заинтересованных сторон и все обстоятельства, относящиеся к делу. |
| An analysis of the grounds for the rulings indicates that the sentences seldom take account of mitigating circumstances. | Анализ оснований для вынесения судебных решений указывает на то, что при вынесении приговоров редко учитываются смягчающие обстоятельства. |
| Disabled persons should have access to comprehensive maternity care services that take into account their individual circumstances. | Лица с ограниченными возможностями должны иметь доступ к комплексным услугам по охране материнства, которые учитывают их личные обстоятельства. |
| The definition of the offence is not broad enough to encompass all circumstances in which a woman may be stalked. | Определение данного правонарушения не является достаточно широким, чтобы охватить все обстоятельства, при которых может совершаться преследование женщин. |
| Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. | Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми. |