Orders issued by military authority that define the circumstances, conditions, degree, manner and limitations within which force may be applied to achieve military objectives in accordance with national law and policy. |
Приказы, отдаваемые военным ведомством, которые определяют обстоятельства, условия, степень, способ и ограничения, в рамках которых может быть применена сила для достижения военных целей в соответствии с национальным законом и политикой . |
In the event that local circumstances were difficult, particular responsibility lay with international actors, and, in accordance with Security Council resolution 1400, it might eventually be necessary for international personnel to be prosecuted by their home countries. |
В том случае, если на местах складываются трудные обстоятельства, особая ответственность ложится на международные субъекты, а в соответствии с резолюцией 1400 Совета Безопасности в конечном счете может оказаться необходимым привлечение к судебной ответственности международного персонала в странах их происхождения. |
The fall in market value does not normally relate to the condition of the investments at the balance sheet date, but reflects circumstances that arise in the following period. |
Падение рыночной стоимости обычно не имеет отношения к состоянию инвестиций на дату балансового отчета, но отражает обстоятельства, возникшие в последующий период. |
In the light of that provision, it may be seen that there are well defined circumstances that prevent the State from granting refugee status to those persons who are governed by the provisions set forth in the above-mentioned rules. |
В связи с этим положением следует отметить, что существуют четко определенные обстоятельства, которые не позволяют государству предоставлять статус беженца лицам, на которых могут распространяться положения вышеупомянутой нормы. |
Most claimants with loss of vehicle claims were able to establish their losses by submitting copies of deregistration certificates and additional documents such as post-liberation audited accounts and witness statements that substantiated the fact and circumstances of their losses. |
Большинство заявителей претензий, связанных с потерей транспортных средств, сумели подтвердить свои потери копиями свидетельств о снятии их с учета и дополнительными документами, такими, как проверенные счета за период после освобождения и свидетельские показания, которые удостоверяли факт и обстоятельства их потерь. |
Before reviewing the paragraphs of the resolution, it is essential to refer to the background to the resolution and the circumstances under which it was issued. |
Прежде чем рассматривать пункты этой резолюции, мы считаем существенно важным напомнить историю этой резолюции и обстоятельства, при которых она была принята. |
In view of UNIDO's special circumstances and the need to further strengthen the Organization in order to enable it to continue to discharge its mandate, the existing scale of assessments should be maintained. |
Учитывая особые обстоятельства ЮНИДО и необходимость дальнейшего укрепления Организации, с тем чтобы она могла продолжать осуществлять свой мандат, следует сохранить существующую шкалу взносов. |
When circumstances require, the information referred to above may be provided to the President of the National Banking Council and to banking and financial supervisory authorities of other countries. |
Когда того требуют обстоятельства, информация, упомянутая в предыдущем пункте, может предоставляться председателю Национального банковского совета и органам банковского и финансового контроля других стран. |
They are renewed if the circumstances that prompted the decision to grant refugee status persist and if the person in question has observed the conditions established by the authorities. |
Срок действия этих документов продлевается в том случае, когда сохраняются обстоятельства, которые были определяющими при предоставлении статуса беженца, при условии соблюдения установленных властями требований. |
We call upon both parties to resume negotiations as soon as circumstances permit, on the basis of principles of international law and of the progress made in the peace process that was initiated in Madrid in 1991. |
Мы призываем обе стороны возобновить переговоры сразу, как только то позволят обстоятельства, на основе принципов международного права и прогресса, достигнутого в мирном процессе с момента его начала в Мадриде в 1991 году. |
The court of appeal held that the circumstances which serve as grounds for refusing to issue an enforcement order for compulsory execution of an award made by an arbitral tribunal pursuant to article 36 of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law were not present. |
Касационная инстанция сДелола вывод о том, что обстоятельства, которые, в соответствии со статьей 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" являются основанием для отказа в выдаче исполнительного листа на принудительное исполнение решения третейского суда, отсутствуют. |
However, if it was provided that the tribunal must order the measure, then the particular circumstances of each case could be taken into account. |
Между тем если бы предусматривалось, что третейский суд должен предписать такую меру, то во внимание могли бы приниматься конкретные обстоятельства каждого дела. |
Lithuania, Malta and Finland also provide, in their above-mentioned provisions, aggravating circumstances relating to the issue of trafficking of organs or tissue that could strengthen the penalty. |
В Литве, Мальте и Финляндии упомянутые выше положения определяют также те обстоятельства, отягчающие торговлю органами или тканями, которые могут служить основанием для ужесточения наказания. |
While participation in a terrorist act may be grounds for evoking "special circumstances" that can be used to justify higher penalties, no penalty may be cruel, inhuman or degrading. |
Хотя участие в теракте может служить основанием для ссылки на "особые обстоятельства", которые могут использоваться для обоснования более строгих наказаний, никакое наказание не может быть жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
Finally, we should keep an open mind on new and innovative ways to rejuvenate or augment the existing machinery when circumstances are deemed appropriate by the international community. |
Наконец, мы должны быть готовы к новым и нестандартным путям активизации или расширения существующего механизма, когда, по мнению международного сообщества, обстоятельства допускают это. |
He therefore asked about the circumstances that had led to that action by the Government and what remedial measures had been taken since then. |
В связи с этим он спрашивает, какие обстоятельства вызвали эти действия правительства и какие меры по исправлению положения были приняты с тех пор. |
They could also cite special circumstances such as family ties to a specific municipality or employment, even if there was no room left in the particular municipality's quota. |
Но даже в том случае, когда квота в конкретном муниципалитете исчерпана, они могут сослаться на такие конкретные обстоятельства, как наличие семейных связей или рабочего места в данном муниципалитете. |
Among other things, in article 67 "Aggravating circumstances when determining punishment," the "commission of a crime based on racial, national, or religious hatred or strife" is recognized as such a circumstance. |
В статье 67 "Обстоятельства, которое отягощают наказания" наряду с другими таковым признается "совершение преступления на основе расовой, национальной или религиозной вражды или раздора". |
(b) The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are |
Ь) Санкции, которые применимы к каждому из этих правонарушений, и каковы усугубляющие или смягчающие обстоятельства, применимые к ним. |
(a) The person is hiding, the identity cannot be determined or there are other circumstances indicating the danger of escape; |
а) лицо скрывается, его личность не может быть установлена или если существуют другие обстоятельства, свидетельствующие об опасности побега; |
In determining the amount of damages for moral harm, the court shall take into account the degree of fault on the part of the wrongdoer and other circumstances worthy of note. |
При определении размера компенсации морального вреда суд принимает во внимание степень вины нарушителя и иные заслуживающие внимание обстоятельства. |
It was the responsibility of the Immigration Department to decide whether to permit an alien to enter Hong Kong, taking into account all relevant factors and circumstances. |
Департамент по вопросам иммиграции несет ответственность за принятие решения о том, разрешить ли тому или иному иностранцу въезд в Сянган, учитывая все соответствующие факторы и обстоятельства. |
In addition, it would be of interest to know under what circumstances individuals could be deprived of the right to life. |
Что касается права на жизнь, то г-н Кастильеро Ойос хотел бы знать, какие обстоятельства могут повлечь за собой лишение этого права. |
Violations of prison rules were graded according to their gravity; punishment was commensurate with the gravity of the violation and took account of the prisoner's personal circumstances. |
Нарушения тюремных правил классифицируются с учетом их тяжести; наказание соизмеримо тяжести нарушения и учитывает личные обстоятельства заключенного. |
In some cases, where prevailing circumstances so require, a marked State boundary in the area can be used to mark part of the minefield perimeter. |
в отдельных случаях, когда этого требуют обстоятельства, для обозначения части периметра минного поля может быть использована обозначенная на местности линия государственной границы. |