| Furthermore, as circumstances changed, they could change or be withdrawn. | Кроме того, если обстоятельства изменятся, заявления могут быть изменены или аннулированы. |
| The delegation did, however, draw attention to specific irregularities or circumstances which give rise for concern. | Вместе с тем делегация обратила внимание на конкретные нарушения и обстоятельства, вызывающие озабоченность. |
| My circumstances do not allow me to be with the King. | Некоторые обстоятельства не позволяют мне быть с Королем. |
| It's a pleasure to put faces to bylines, in spite of the circumstances. | Приятно соотнести лица с авторами, несмотря на обстоятельства. |
| The circumstances surrounding his arrest are suspect at best. | Обстоятельства его ареста, в лучшем случае, подозрительны. |
| You're very trusting of him, given the circumstances. | Ты очень сильно доверяешь ему, учитывая обстоятельства. |
| I intended to go to college but circumstances weren't in my favor. | Я намеревалась поступить в колледж но обстоятельства сложились не в мою пользу. |
| Considering the circumstances, I have tried with all of my strength to fight it. | Учитывая обстоятельства, я пыталась изо всех сил бороться с этим. |
| She felt that these were extraordinary circumstances. | Она почувствовала, что это исключительные обстоятельства. |
| Well, as much as I can, given the circumstances. | Ну или как смогу, учитывая обстоятельства. |
| Anyone threaten the good fortune of the signer, the Contract will arrange circumstances for that person's destruction. | Любому, кто угрожает удаче подписавшего, Контракт подстроит обстоятельства, которые уничтожат этого человека. |
| But when I just shook your hands, most of you were relatively calm and relaxed, which is incredible given the circumstances. | Когда я пожимал вам руки, практически все из вас были относительно спокойны и расслаблены, что невероятно, учитывая обстоятельства. |
| The mitigating circumstances in this case weren't taken into account. | При вынесении вердикта не были учтены смягчающие обстоятельства. |
| That kind of exposure, I mean, even under the circumstances, that is a huge ask. | Мы рискуем, даже учитывая обстоятельства - это нереальная просьба. |
| Todd, you have to understand the circumstances. | Тодд, учитывай, какие тогда были обстоятельства. |
| Mitigating circumstances are not under my jurisdiction. | Смягчающие обстоятельства - это не в моей компетенции. |
| I have to say, you're - you're extraordinarily calm given the circumstances. | Я должен сказать... ты необычайно спокоен учитывая обстоятельства. |
| Well, it is my business because I'm here to form an impression of your circumstances. | Вообще-то, это мое дело, потому что я должна понять ваши обстоятельства. |
| Well, these are special circumstances, Johnston. | Ну, тут особые обстоятельства, Джонстон. |
| I will not tolerate anyone conspiring to use our present circumstances as an opportunity for a power grab. | Я не потерплю никакого заговора с целью использовать наши нынешние обстоятельства как возможность для захвата власти. |
| Given these circumstances, I'd be interested to hear the PM's views regarding the chances for recovery. | Учитывая обстоятельства, я бы хотел узнать мнение премьер-министра о наших шансах на восстановление. |
| I understand, given the circumstances, if you wish to return home. | Я понимаю, что, учитываю обстоятельства, если вы захотите вернуться домой. |
| There are circumstances in which you can fall over. | Есть обстоятельства, при которых вы можете упасть. |
| I really can't imagine many would be as kind, under the circumstances. | Не думаю, что многие проявляли бы такую доброту, учитывая обстоятельства. |
| Well, the circumstances of her arrival in Cambulac required special attention. | Обстоятельства её прибытия в Ханбалык потребовали особого внимания. |