The circumstances must be explained clearly in an Acceptable Explanatory para. 75. |
Соответствующие обстоятельства должны быть четко изложены в приемлемой пояснительной записке 55/. |
In his personal statement, the Claimant describes the circumstances which gave rise to the losses. |
В своих личных показаниях Заявитель описывает обстоятельства, при которых ему были причинены потери. |
The circumstances governing the categories and compensation limits for MPA losses are specified in decisions 3 and 8. |
Обстоятельства, определяющие категории и пределы компенсации потерь М-РА, уточняются в решениях З и 8. |
The legislation of each Member shall make provisions for such circumstances. |
Законодательство каждого Члена должно предусматривать такие обстоятельства. |
Ad hoc evaluations are carried out from time to time as circumstances warrant. |
Эпизодически, когда того требуют обстоятельства, проводятся внеплановые оценки. |
There might be circumstances in which they could be suspended, although there was very little State practice even in that regard. |
Могут существовать обстоятельства, при которых их действие может быть приостановлено, хотя практика государств даже в этом отношении содержит очень мало примеров. |
It was recommended that this exception be extended to all circumstances precluding wrongfulness in a general article. |
Было рекомендовано, чтобы это исключение в общей статье распространялось на все обстоятельства, исключающие противоправность. |
The cases examined appear to fall into two categories which may reflect different circumstances rather than a discernible difference in approach. |
Рассмотренные дела, по-видимому, подразделяются на две категории, которые могут отражать, скорее, различные обстоятельства, а не явные различия в применяемом подходе. |
The circumstances were favourable for this to be done and the opportunity should not be allowed to pass. |
Обстоятельства складываются в пользу такого направления действий, и не следует упускать создавшуюся возможность. |
I therefore emphasize that the Committee must examine the circumstances on a case-by-case basis. |
В этой связи я подчеркиваю, что Комитет должен изучать обстоятельства каждого конкретного дела. |
Their modification may be ordered when changes in the circumstances so justify. |
Может быть издано распоряжение об изменении меры пресечения, если того требуют новые обстоятельства. |
The so-called summary procedure applies only in cases where exceptional circumstances so require. |
Так называемое суммарное производство применимо только тогда, когда этого требуют исключительные обстоятельства. |
He was also struck by the very trivial circumstances that could engender an extreme response. |
Он также неприятно поражен тем, что самые незначительные обстоятельства могут вызывать самую резкую реакцию. |
Another participant noted that existing lacunae might well be intentional, but that circumstances might have changed. |
Другой участник отметил, что существующие пробелы вполне могут быть преднамеренными; просто сейчас изменились обстоятельства. |
The General Directorate of the Haitian National Police immediately ordered an inquiry into the circumstances of these deaths. |
Чтобы пролить свет на обстоятельства гибели этих задержанных, Генеральное управление национальной полиции Гаити немедленно распорядилось о проведении расследования. |
These circumstances create a syndrome of impunity and give an additional stimulus to the subversive activities of their followers. |
Эти обстоятельства создают синдром безнаказанности и придают дополнительный стимул подрывной деятельности их последователей. |
As historical circumstances have in the past caused the Serbian people to be divided, the present time requires harmony and unity. |
Хотя исторические обстоятельства в прошлом стали причиной раскола сербского народа, сегодняшний день требует гармонии и единства. |
The Board also recommends that the Administration should clearly define the circumstances in which non-letter of assist claims can be accepted. |
Комиссия также рекомендует администрации четко определить обстоятельства, при которых не связанные с письмами-заказами требования могут быть признаны. |
It was suggested that appropriate references to those circumstances should be included in paragraph 31. |
Было предложено включить в пункт 31 соответствующие ссылки на эти обстоятельства. |
In reality, the changed circumstances mentioned above make it necessary to shift the emphases in comparison to 1990. |
В действительности же, вышеупомянутые изменившиеся обстоятельства обусловливают необходимость переноса акцента по сравнению с 1990 годом. |
We cannot impose a certain point of view that takes into account only the political and economic circumstances of some developing countries. |
Мы не можем навязывать определенную точку зрения, в которой учитываются только политические и экономические обстоятельства некоторых развивающихся стран. |
The circumstances leading up to this decision will be described in the section of this report containing information on article 1. |
Обстоятельства, повлиявшие на принятие такого решения, будут описаны в том разделе настоящего доклада, в котором содержится информация по статье 1. |
But there might be circumstances where perishable goods, for example, should be immediately sold. |
Однако могут возникнуть обстоятельства, когда, например, скоропортящиеся товары следует продать немедленно. |
(b) there are special circumstances making it unnecessary for the time being to issue the warrant. |
Ь) имеются особые обстоятельства, в силу которых необходимость выдачи такого ордера на данный момент отсутствует. |
Every State would want to know the circumstances in which its citizens might be brought to justice before an international criminal court. |
Любое государство пожелает знать обстоятельства, в которых его граждане могут быть привлечены к ответственности Международным уголовным судом. |