| These circumstances certainly pose difficulties in terms of taking the decision whether to ratify the Convention or not. | Эти обстоятельства, разумеется, затрудняют процесс принятия решения в отношении ратификации этой Конвенции. |
| It must recognize circumstances that demand United Nations authorized action, including the use of force. | Он должен принимать во внимание обстоятельства, требующие от Организации Объединенных Наций санкционированных действий, включая применение силы. |
| No exceptional circumstances or instructions from officials may serve as grounds for any unlawful acts or failure to act on the part of the militia. | Никакие исключительные обстоятельства или указания служебных лиц не могут быть основанием для любых незаконных действий или бездеятельности милиции. |
| Whenever circumstances warrant action by the Security Council, that action must be firmly rooted in Charter provisions. | Когда обстоятельства требуют действий со стороны Совета Безопасности, эти действия должны прочно основываться на положениях Устава. |
| What enabled an organization to renew itself in difficult circumstances? | Чем обусловлено то, что, несмотря на трудные обстоятельства, какая-то организация проявляет способность к обновлению? |
| Information about a defendant's character and circumstances that might rule out a prosecution are not always properly studied at the preliminary stage. | В подготовительной стадии процесса не всегда надлежаще исследуются сведения о личности подсудимого, обстоятельства, исключающие возможность производства по делу. |
| Article 325 of the new Criminal Code admits of two qualifying circumstances. | Статья 325 нового Уголовного кодекса предусматривает два квалифицирующих обстоятельства. |
| Part 2 of the article provides that aggravating circumstances include actions involving humiliation or torture or other actions involving force. | В части 2 данной статьи как отягчающие вину обстоятельства квалифицируются действия, "сопряженные с издевательством, пыткой или иными насильственными действиями". |
| When imposing a penalty, the court takes into account circumstances mitigating and aggravating liability. | При назначении наказания судом учитываются смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства. |
| They represented a broad range of strategic approaches, which reflected the widely varying circumstances of children and women in the different countries. | В них представлен широкий спектр стратегических подходов, в которых отражены самые различные обстоятельства положения детей и женщин в различных странах. |
| It is appropriate and necessary to provide for circumstances precluding wrongfulness in the draft articles on State responsibility. | В проектах статей об ответственности государств вполне уместно и нужно предусмотреть обстоятельства, исключающие противоправность. |
| It is difficult to imagine any circumstances in which such coercion could be justified. | Трудно представить себе какие-либо обстоятельства, при которых такое принуждение может быть оправданным. |
| Section C considers circumstances that may authorize the termination of the project agreement prior to the expiry of its term. | В разделе С рассматриваются обстоятельства, которые могут дать право на прекращение проектного соглашения до истечения его срока. |
| Privately financed infrastructure projects normally last for a long period of time, during which many circumstances relevant to the project may change. | Проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, обычно рассчитаны на длительный срок, в течение которого многие обстоятельства, касающиеся проекта, могут измениться. |
| It is therefore advisable to define as clearly as possible the circumstances in which step-in rights can be exercised. | Поэтому целесообразно как можно более четко определить те обстоятельства, при которых может происходить вмешательство. |
| In such circumstances, liberal democracy and security are in tension. | Подобные обстоятельства создают напряжение между либеральной демократией и принципами безопасности. |
| If exceptional circumstances so warrant, signature of cheques by one officer may be authorized. | Если этого требуют исключительные обстоятельства, то может быть разрешено подписание чеков одним сотрудником. |
| International trading arrangements must take into account the special circumstances of developing countries, particularly the smallest and most vulnerable States. | В международных торговых механизмах должны учитываться особые обстоятельства развивающихся стран, прежде всего самых малых и наиболее уязвимых государств. |
| There, too, the opinion can no doubt be heard that circumstances have now overtaken the Bretton Woods institutions. | Там также наверняка высказываются мнения о том, что обстоятельства взяли верх над бреттон-вудскими учреждениями. |
| There was no single prescription for putting an end to colonialism, since the circumstances varied in each situation. | Единого рецепта для ликвидации колониализма нет, поскольку обстоятельства в каждой ситуации разные. |
| However, the recommendations contained in his report did not take account of the special circumstances which his delegation had just outlined. | Однако содержащиеся в его докладе рекомендации не учитывают особые обстоятельства, которые только что изложила его делегация. |
| Such an approach took historical circumstances into account and fostered a feeling of belonging. | При таком подходе учитываются исторические обстоятельства и укрепляется чувство принадлежности. |
| The words "if the circumstances so require" appear too vague in respect of the burden of proof. | Формулировка "если этого требуют обстоятельства", по нашему мнению, является слишком неопределенной в связи с бременем доказательств. |
| In reaching an equitable balance of interests, the facts have to be established and all the relevant factors and circumstances weighed. | Для достижения справедливого баланса интересов необходимо установить факты и оценить все соответствующие факторы и обстоятельства. |
| The particular circumstances of each Member State concerned had to be considered when the Committee reviewed such requests. | При рассмотрении Комитетом таких просьб необходимо учитывать конкретные обстоятельства каждого соответствующего государства-члена. |