Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
These circumstances certainly pose difficulties in terms of taking the decision whether to ratify the Convention or not. Эти обстоятельства, разумеется, затрудняют процесс принятия решения в отношении ратификации этой Конвенции.
It must recognize circumstances that demand United Nations authorized action, including the use of force. Он должен принимать во внимание обстоятельства, требующие от Организации Объединенных Наций санкционированных действий, включая применение силы.
No exceptional circumstances or instructions from officials may serve as grounds for any unlawful acts or failure to act on the part of the militia. Никакие исключительные обстоятельства или указания служебных лиц не могут быть основанием для любых незаконных действий или бездеятельности милиции.
Whenever circumstances warrant action by the Security Council, that action must be firmly rooted in Charter provisions. Когда обстоятельства требуют действий со стороны Совета Безопасности, эти действия должны прочно основываться на положениях Устава.
What enabled an organization to renew itself in difficult circumstances? Чем обусловлено то, что, несмотря на трудные обстоятельства, какая-то организация проявляет способность к обновлению?
Information about a defendant's character and circumstances that might rule out a prosecution are not always properly studied at the preliminary stage. В подготовительной стадии процесса не всегда надлежаще исследуются сведения о личности подсудимого, обстоятельства, исключающие возможность производства по делу.
Article 325 of the new Criminal Code admits of two qualifying circumstances. Статья 325 нового Уголовного кодекса предусматривает два квалифицирующих обстоятельства.
Part 2 of the article provides that aggravating circumstances include actions involving humiliation or torture or other actions involving force. В части 2 данной статьи как отягчающие вину обстоятельства квалифицируются действия, "сопряженные с издевательством, пыткой или иными насильственными действиями".
When imposing a penalty, the court takes into account circumstances mitigating and aggravating liability. При назначении наказания судом учитываются смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства.
They represented a broad range of strategic approaches, which reflected the widely varying circumstances of children and women in the different countries. В них представлен широкий спектр стратегических подходов, в которых отражены самые различные обстоятельства положения детей и женщин в различных странах.
It is appropriate and necessary to provide for circumstances precluding wrongfulness in the draft articles on State responsibility. В проектах статей об ответственности государств вполне уместно и нужно предусмотреть обстоятельства, исключающие противоправность.
It is difficult to imagine any circumstances in which such coercion could be justified. Трудно представить себе какие-либо обстоятельства, при которых такое принуждение может быть оправданным.
Section C considers circumstances that may authorize the termination of the project agreement prior to the expiry of its term. В разделе С рассматриваются обстоятельства, которые могут дать право на прекращение проектного соглашения до истечения его срока.
Privately financed infrastructure projects normally last for a long period of time, during which many circumstances relevant to the project may change. Проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, обычно рассчитаны на длительный срок, в течение которого многие обстоятельства, касающиеся проекта, могут измениться.
It is therefore advisable to define as clearly as possible the circumstances in which step-in rights can be exercised. Поэтому целесообразно как можно более четко определить те обстоятельства, при которых может происходить вмешательство.
In such circumstances, liberal democracy and security are in tension. Подобные обстоятельства создают напряжение между либеральной демократией и принципами безопасности.
If exceptional circumstances so warrant, signature of cheques by one officer may be authorized. Если этого требуют исключительные обстоятельства, то может быть разрешено подписание чеков одним сотрудником.
International trading arrangements must take into account the special circumstances of developing countries, particularly the smallest and most vulnerable States. В международных торговых механизмах должны учитываться особые обстоятельства развивающихся стран, прежде всего самых малых и наиболее уязвимых государств.
There, too, the opinion can no doubt be heard that circumstances have now overtaken the Bretton Woods institutions. Там также наверняка высказываются мнения о том, что обстоятельства взяли верх над бреттон-вудскими учреждениями.
There was no single prescription for putting an end to colonialism, since the circumstances varied in each situation. Единого рецепта для ликвидации колониализма нет, поскольку обстоятельства в каждой ситуации разные.
However, the recommendations contained in his report did not take account of the special circumstances which his delegation had just outlined. Однако содержащиеся в его докладе рекомендации не учитывают особые обстоятельства, которые только что изложила его делегация.
Such an approach took historical circumstances into account and fostered a feeling of belonging. При таком подходе учитываются исторические обстоятельства и укрепляется чувство принадлежности.
The words "if the circumstances so require" appear too vague in respect of the burden of proof. Формулировка "если этого требуют обстоятельства", по нашему мнению, является слишком неопределенной в связи с бременем доказательств.
In reaching an equitable balance of interests, the facts have to be established and all the relevant factors and circumstances weighed. Для достижения справедливого баланса интересов необходимо установить факты и оценить все соответствующие факторы и обстоятельства.
The particular circumstances of each Member State concerned had to be considered when the Committee reviewed such requests. При рассмотрении Комитетом таких просьб необходимо учитывать конкретные обстоятельства каждого соответствующего государства-члена.