Police officials shall at all times and under all circumstances contribute to the protection of citizens and the assistance that citizens are entitled to expect, as well as, when circumstances so require, to respect for the law and the maintenance of public order. |
Сотрудники полиции всегда и при любых обстоятельствах обеспечивают защиту граждан и оказание им помощи, на которую те имеют право рассчитывать, а также, когда этого требуют обстоятельства, соблюдение закона и поддержание правопорядка. |
The Working Group may therefore wish to acknowledge the fact that different approaches are suitable in different countries and circumstances, that circumstances may continue to change, and to consider allowing for appropriate options regarding the mandatory use of electronic communications in the UNCITRAL Model Procurement Law. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает признать тот факт, что в различных странах и в различных обстоятельствах целесообразно использовать различные подходы и что обстоятельства могут продолжать изменяться, а также рассмотреть возможность применения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках соответствующих вариантов в отношении обязательного использования электронных сообщений. |
It was also said in this connection that the reference in the draft article to "the practice of the States concerned or from other circumstances" was problematic owing to the difficulty of proving the existence of such practice or circumstances. |
В этой связи было также заявлено, что содержащаяся в проекте статьи ссылка на «практику соответствующих государств или иные обстоятельства» является проблематичной ввиду трудностей, связанных с доказыванием наличия такой практики или обстоятельств. |
A suggestion was made to replace the phrase "as much information as can be provided under the circumstances" with the words "all data and information to the extent that circumstances permit". |
Было предложено заменить выражение «информации в таком объеме, в каком она может быть сообщена в данных обстоятельствах», выражением «все данные и информацию, насколько это позволяют обстоятельства». |
That proposal was objected to on the grounds that the circumstances in which an appointing authority might proceed directly to appoint an arbitrator might extend to various other circumstances. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что обстоятельства, при которых компетентный орган может непосредственно назначить арбитра, могут включать и различные другие случаи. |
Since the legislature has left those "special circumstances" unspecified, the Supreme Court has taken it upon itself to provide instructions as to the substance of those circumstances. |
Поскольку в законодательстве не установлены эти "особые обстоятельства", то Верховный суд решил сам определить инструкции в отношении таких обстоятельств. |
Under the Press Act journalists were obliged to respect the wish of persons providing information not to disclose their authorship, but he understood that under some circumstances journalists were required to disclose sources to the State, and he would like to know what those circumstances were. |
Хотя в соответствии с Законом о прессе журналист обязан удовлетворить просьбу лиц, предоставивших информацию, о неразглашении их авторства, он полагает, что в определенных обстоятельствах журналисты обязаны разглашать свои источники государственным органам, и просит указать эти обстоятельства. |
The requirement that applicants aged 16 and 17 demonstrate special circumstances was based upon their actual circumstances and their legal entitlement to support under the Family Law Act and the General Welfare Assistance Act. |
Требование в отношении того, чтобы заявители в возрасте 16-17 лет продемонстрировали наличие особых обстоятельств, должно учитывать их фактические обстоятельства и их право на получение финансовой поддержки согласно Закону о семейном праве и Общему закону о социальной помощи. |
Although the latter's paragraph 3, allows the restriction of the right to freedom of opinion and expression in certain circumstances, such circumstances do not present themselves in the case of Mr. Manneh. |
И хотя пункт З последней допускает некоторые ограничения права на свободу убеждений и свободное выражение своего мнения при определенных обстоятельствах, такие обстоятельства отсутствуют в случае с г-ном Манне. |
However, the applied law, the common law and doctrines of equity shall be in force only insofar as the circumstances of Uganda and of its peoples permit, and subject to such qualifications as circumstances may render necessary. |
Вместе с тем применимые нормы, обычное право и доктрины справедливости действуют лишь в той мере, в какой это позволяют обстоятельства, в которых находятся Уганда и ее народы, и могут требовать их квалификации в качестве таких обстоятельств. |
In terms of the Code and the Basic Principles, the norm in respect of the intentional use of lethal force is the same under all circumstances, whether in self-defence, arrest, quelling a riot or any other circumstances, namely, protection of life. |
Согласно Кодексу и Основным принципам критерий преднамеренного применения смертоносной силы во всех случаях, будь то самооборона, арест, подавление мятежа или любые другие обстоятельства, всегда один - защита жизни. |
7.14 The author also submits that according to articles 917 and 918 of the Criminal Procedure Code, a case can be re-opened based on new circumstances only if the Prosecutor's office submits to the court a conclusion that such new circumstances exist. |
7.14 Автор также утверждает, что в соответствии со статьями 917 и 918 Уголовно-процессуального кодекса дело может быть возобновлено на основании новых обстоятельств лишь в том случае, если прокуратура подает в суд заключение о том, что такие новые обстоятельства существуют. |
The Court ruled that, insofar as the debtor had attended the arbitration proceedings, it had not been deprived of the opportunity to express its objections regarding the legally significant relevant circumstances, including the circumstances relating to the infliction of losses. |
Судом было установлено, что, поскольку должник участвовал в арбитражном разбирательстве, он не был лишен возможности представить свои возражения по юридически значимым обстоятельствам, включая обстоятельства, связанные с причинением убытков. |
While the lack of availability of documentation in a particular language might under certain circumstances present an impediment to correct implementation of the Convention, nothing in the present communication suggested that such circumstances pertained. |
Хотя отсутствие документации на каком-либо конкретном языке может в некоторых обстоятельствах препятствовать надлежащему осуществлению Конвенции, ничего в настоящем сообщении не позволяет сделать предположение о том, что такие обстоятельства действительно существовали. |
Section 174G of the Northern Territory Criminal Code sets out circumstances of aggravation for an offence committed against s 174C or s 174D, in which circumstances increased maximum penalties apply. |
В статье 174G Уголовного кодекса Северной территории излагаются отягчающие обстоятельства в отношении преступления, совершенного в нарушение статьи 174С или статьи 174D, при которых применяются более строгие максимальные наказания. |
This request prompted an investigation during which the circumstances surrounding the author's sick leave and illness were examined for the first time. |
На основании этого ходатайства было возбуждено расследование, в ходе которого впервые были изучены обстоятельства, связанные с нахождением автора в отпуске по болезни и его состоянием здоровья. |
This approach, it was suggested, would be as effective and would better allow the individual circumstances of countries to be accommodated. |
Было высказано мнение о том, что такой подход был бы не менее эффективным и позволил бы лучше учитывать конкретные обстоятельства стран. |
It nonetheless concurs with the Board that such circumstances necessitate an increased focus on internal control measures and that there is a need for stronger budget management oversight. |
Тем не менее он согласен с мнением Комиссии о том, что такие обстоятельства требуют повышенного внимания к мерам по обеспечению внутреннего контроля и что необходимо усилить контроль за управлением бюджетными средствами. |
The newly developed Human Opportunity Index can show the ways in which children's personal circumstances determine what opportunities they have later in life. |
Недавно разработанный индекс человеческих возможностей может показать, каким образом личные обстоятельства детей определяют возможности, которыми они будут располагать в последующие годы своей жизни. |
These circumstances did not contribute to an environment in which the applicant felt sufficiently safe to state all his reasons for asylum right at the beginning. |
Эти обстоятельства не способствовали созданию условий, в которых заявитель чувствовал бы себя достаточно комфортно, чтобы с самого начала сообщить о всех его причинах подачи ходатайства об убежище. |
Thus, all relevant facts and circumstances must be considered, including the general human rights situation in the author's country of origin. |
Таким образом, оценке подлежат все соответствующие факты и обстоятельства, включая общее положение с соблюдением прав человека в стране происхождения автора. |
The examination takes into account all the circumstances, not only risk factors, and goes beyond the criteria established with respect to PRRA assessments. |
При этом рассмотрении учитываются все обстоятельства, а не только факторы риска, и оно выходит за рамки критериев, установленных для проведения ОРПВ. |
Under these circumstances, the State party should be presumed liable for the harm caused to the complainant unless it provides a compelling alternative explanation. |
Учитывая эти обстоятельства, следует предположить, что государство-участник несет ответственность за нанесенный заявителю ущерб, если оно не представит убедительного альтернативного объяснения. |
The Board considered that the circumstances presented by the complainants could not be considered as lasting impediments to the enforcement of the expulsion orders. |
Комиссия пришла к выводу, что обстоятельства, на которые ссылаются заявители, нельзя признать долговременными препятствиями к выполнению постановления о высылке. |
Please detail the facts and circumstances of the disappearance, including the following information: |
Пожалуйста, подробно изложите факты и обстоятельства исчезновения, включая следующую информацию: |