In spite of these unfavourable circumstances, indeed partly because of the strained cash situation, the Administration has pursued its efforts to enhance its productivity. |
Несмотря на указанные выше неблагоприятные обстоятельства, а фактически отчасти и по причине кризисной финансовой ситуации, администрация продолжала прилагать усилия с целью повышения эффективности своей работы. |
Consistent with that belief, we have always made a tangible contribution to United Nations operations, as far as our circumstances permit. |
Неизменно сохраняя эту веру, мы постоянно вносим ощутимый вклад в осуществление операций Организации Объединенных Наций, если обстоятельства позволяют нам это. |
All commitments made, together with the circumstances related thereto, are reported to the Advisory Committee and to the General Assembly through the programme budget performance report. |
Все взятые обязательства, равно как и связанные с этим обстоятельства доводятся до сведения Консультативного комитета и Генеральной Ассамблеи в докладе об исполнении бюджета по программам. |
The point was made, however, that, despite those circumstances, it was still premature to embark on compulsory dispute settlement procedures. |
И все же, как отмечалось, несмотря на эти обстоятельства, было бы пока преждевременно пытаться установить обязательные процедуры урегулирования споров. |
Furthermore, the needs, interests and circumstances of the developing countries must be given due consideration in elaborating any regime on the topic of international liability. |
Кроме того, при разработке любого режима, регулирующего тему международной ответственности, необходимо должным образом учитывать нужды, интересы и обстоятельства развивающихся стран. |
The significant economic cooperation between Sector East and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is thus based both on historic trade patterns and on recent circumstances. |
Таким образом, в основе значительного по объему экономического сотрудничества между сектором "Восток" и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) лежат как исторические торговые традиции, так и недавно возникшие обстоятельства. |
But circumstances are making it so we're all getting kind of close in here. |
Но обстоятельства складываются так, что мы все как бы все сближаемся тут. |
Under the circumstances, I have no choice but to recess this case until 0:00 a. m. tomorrow morning. |
Учитывая обстоятельства, я вынужден отложить слушание дела... до 9.00 утра. |
If, however, experience and circumstances were to require additional observers, I would bring this matter to the attention of the Security Council for its consideration. |
Если же опыт и обстоятельства покажут, что необходимы дополнительные наблюдатели, я поставлю этот вопрос в Совете Безопасности. |
UNRWA has striven for consistency, but the difficult environment and sometimes extraordinary circumstances that can surround such incidents, make flexibility desirable. |
БАПОР стремилось к осуществлению последовательной политики, однако сложные обстоятельства и иногда чрезвычайные условия, которыми характеризуются подобные инциденты, побуждают проявлять гибкость. |
The functions of these institutes/centres and the circumstances that led to their receiving funds from the regular budget are outlined in the following paragraphs. |
З. В нижеследующих пунктах рассматриваются функции этих институтов/центров и обстоятельства, в силу которых их деятельность финансируется из регулярного бюджета. |
The circumstances which led to the adoption of these decisions also resulted in the setting of a series of objectives for the future as regards non-proliferation and nuclear disarmament. |
Те обстоятельства, которые благоприятствовали принятию этих решений, привели и к формулированию ряда задач на будущее в отношении нераспространения и ядерного разоружения. |
These circumstances obviously undermine the efforts the country has undertaken to overcome the consequences of the war within a framework of democracy and macroeconomic stabilization. |
Очевидно, что эти обстоятельства подрывают усилия, предпринимаемые в стране в целях преодоления последствий войны в рамках демократии и макроэкономической стабилизации. |
If circumstances had been different, they might not have done so or might have deserted the Organization. |
Если бы обстоятельства были иными, они, вероятно, не поступили бы так или выбыли из Организации. |
Section 758 (1) - The arrest must be made as gently as circumstances allow. |
Статья 758 (1) - Арест должен производиться, насколько это позволяют обстоятельства, без насилия и грубости. |
The rules prescribe in detail both the circumstances in which prisoners may be punished for offences against discipline and the offences themselves. |
В правилах подробно излагаются как обстоятельства, при которых заключенные могут быть наказаны за нарушения режима, так и сами нарушения. |
Article 41 requires that in a deportation case all the matters and circumstances which might have an effect on the case be taken into account as a whole. |
Согласно статье 41, при рассмотрении дела о высылке во внимание принимаются все факторы и обстоятельства, которые могут повлиять на содержание решения. |
In the Government's opinion, the question could not be dealt with uniformly throughout the United Kingdom; particular circumstances and needs must be taken into account. |
По мнению правительства, данный вопрос нельзя рассматривать единообразно применительно ко всему Соединенному Королевству; необходимо учитывать конкретные обстоятельства и потребности. |
If there was reason to suspect that those circumstances would obtain over a relatively long period, the prisoner could be placed in a special wing of the prison. |
В случае наличия оснований предполагать, что такие обстоятельства будут сохраняться в течение довольно длительного периода, заключенного помещают в специальное отделение тюрьмы. |
Australia knows full well the circumstances that Pakistan faces, and also knows the efforts we have made for non-proliferation in our region. |
Австралия хорошо знает обстоятельства Пакистана и также знает об усилиях, которые мы прилагаем для нераспространения в нашем регионе. |
These circumstances dictate the need for direct control and accountability for the principal logistic and administrative functions. |
Эти обстоятельства обусловили необходимость непосредственного контроля и отчетности в отношении главных административных функций и функций материально-технического обеспечения. |
For Poland, the circumstances are: |
Применительно к Польше это следующие обстоятельства: |
In all cases, the court may place in care any juvenile if, in its opinion, his circumstances so require. |
Во всех случаях суд может отдать на попечение любого несовершеннолетнего, если, по мнению суда, этого требуют обстоятельства последнего. |
Gaps in the protection and care of children arriving alone in a country may occur, whatever the background and the circumstances. |
Какими бы ни были условия и обстоятельства, могут иметь место пробелы в том, что касается защиты детей, прибывающих в ту или иную страну без семьи, или ухода за ними. |
Indeed, despite those stringent circumstances, UNIDO has been able to maintain and even increase its delivery of technical cooperation by 7 per cent to reach US$ 108 million in 1995. |
По сути дела, несмотря на эти сложные обстоятельства, ЮНИДО смогла сохранить и даже расширить сферу оказываемых услуг в области технического сотрудничества на 7 процентов, и в 1995 году сумма, на которую были оказаны эти услуги, составила 108 млн. долл. США. |