| No "exceptional circumstances" justified the exclusion of the public. | Никакие "особые обстоятельства"6 не оправдывали исключение участия публики. |
| Some concern was expressed as to the meaning of "circumstances" in recommendation. | Было выражено определенное беспокойство в отношении значения термина "обстоятельства" в рекомендации 80. |
| These circumstances did not, in his view, prove that he was a threat to national security. | По его мнению, эти обстоятельства не свидетельствуют о том, что он представляет собой угрозу для национальной безопасности. |
| For the third visit in April, he was properly dressed and appeared to feel well considering the circumstances. | Во время третьего посещения в апреле он был соответствующим образом одет и на вид хорошо себя чувствовал, учитывая обстоятельства. |
| There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. | Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности. |
| The flag State shall advise the inspecting State of the action it has taken when the circumstances referred to in this paragraph arise. | Государство флага сообщает государству, производящему осмотр, о предпринятых им действиях, когда возникают обстоятельства, упомянутые в настоящем пункте. |
| The Panel has previously recommended that there are circumstances in which legal costs may be compensable. | Группа ранее указывала, что имеются обстоятельства, при которых юридические издержки могут быть компенсируемыми. |
| All measures must take into consideration the special circumstances and experiences of the children and young people in East Timor. | Во всех принимаемых мерах необходимо учитывать особые обстоятельства и положение детей и молодежи в Восточном Тиморе. |
| So much appears from the judgement of the European Court, which described the factual circumstances submitted to it by the author in some detail. | Это следует из решения Европейского суда, в котором описываются фактические обстоятельства, представленные ему автором с некоторой детализацией. |
| Under the circumstances, the Committee interposes no objection to the staffing in support of the Mixed Commission. | Учитывая обстоятельства, Комитет не возражает против найма персонала в поддержку Смешанной комиссии. |
| The Secretary-General shall revise the above provisions if circumstances so require. | Если того потребуют обстоятельства, Генеральный секретарь может пересмотреть вышеизложенные положения. |
| The Board reviews the circumstances of the write-off, the substantiation offered by the Service and the disposal methodology proposed. | Совет изучает обстоятельства, обусловливающие списание, обоснование, предложенное Службой, и предлагаемый метод утилизации. |
| The particular circumstances are usually considered during the technical assessment missions. | Конкретные обстоятельства обычно изучаются в ходе технической миссии по оценке. |
| In particular, the circumstances in the Yeung case cited by the author are significantly different. | В частности, обстоятельства дела Юнь, на которое ссылался автор, значительно отличаются от него21. |
| Detailed consideration was being given to the family situation, and their circumstances were known to the Minister and to the Department. | Положению указанной семьи уделяется пристальное внимание, и все обстоятельства этого дела известны министру и департаменту. |
| In the present case, there was the aggravating circumstance that the author was drunk, but there were no mitigating circumstances. | В рассматриваемом случае имеет место отягчающее обстоятельство и отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства. |
| The employer will in turn make an assessment of any circumstances which could be detrimental to her health and safety. | Со своей стороны работодатель должен взвесить все обстоятельства, которые могут причинить вред ее здоровью и безопасности. |
| Special circumstances have committed us on that path. | На этот путь нас привели особые обстоятельства. |
| For similar reasons, it may be appropriate to also consider the circumstances in which creditors should be required to observe confidentiality. | По аналогичным причинам, возможно, также целесообразно учитывать обстоятельства, при которых кредиторы должны соблюдать конфиденциальность. |
| Our international obligations and circumstances necessarily pull us into that war, which we did not occasion or initiate. | Наши международные обязательства и обстоятельства неизбежно втягивают нас в эту войну, которую мы не вызвали и не начинали. |
| As circumstances permit, I plan to proceed with the other tasks indicated in the resolution. | Я планирую, как только позволят обстоятельства, приступить к осуществлению других задач, указанных в резолюции. |
| It agreed with the Trial Chamber that the circumstances of Nikolić's arrest did not involve an egregious violation. | Она согласилось с Судебной камерой в том, что обстоятельства ареста Николича не связаны с каким-либо вопиющим нарушением. |
| The veto is a vestige of the past, which grew out of specific circumstances that are no longer present. | Вето является наследием прошлого, которое отражает конкретные обстоятельства, которых больше не существует. |
| Examples were given, such as circumstances involving partial evaporation of the goods or processing of the goods while at sea. | Были приведены такие примеры, как обстоятельства, связанные с частичным испарением груза или обработкой грузов во время морской перевозки. |
| As Amerasinghe states: "The circumstances of each case would certainly be a determining factor. | Как заявляет Амерасингхе: «Обстоятельства каждого дела, безусловно, будут определяющим фактором. |