Where circumstances so warrant, contributions in kind should be disclosed in a note to the financial statements. |
Если того требуют обстоятельства, взносы в натуре должны указываться в примечании к финансовым ведомостям. |
Burned me flame that can not quench The time or circumstances. |
Вы разожгли во мне огонь, который не сможет погасить ни время, ни обстоятельства. |
None the less, there are some very important circumstances, vulnerabilities, and limitations that are unique to small island developing countries. |
Тем не менее небольшим островным развивающимся странам присущ ряд весьма важных уникальных обстоятельства, уязвимых черт и ограничений. |
On an unspecified subsequent date, he was released; again, the circumstances of his release remain unknown. |
Позднее, в неуказанный конкретно день, он был освобожден; обстоятельства его освобождения также остаются неизвестными. |
It can be seen how the State party itself agrees that exceptional circumstances have a connection with the consequences of the extradition. |
Из этого следует, что само государство-участник увязывает исключительные обстоятельства с последствиями выдачи. |
His delegation would, however, be willing to reconsider its position in the future, if circumstances so permitted. |
В то же время его делегация, если позволят обстоятельства, в будущем могла бы пересмотреть свою позицию. |
These reports might, whenever circumstances so require, be more detailed. |
Эти доклады могли бы иметь более детальный характер, когда этого потребуют обстоятельства. |
Now, it is quite likely that as circumstances change such criteria will have the effect of disqualifying existing members. |
В настоящее время, когда вполне очевидно, что обстоятельства изменились, такие критерии будут испытывать на себе последствия в виде дисквалификации нынешних членов. |
Cameroon intends to contribute to the consideration of this question the circumstances call for. |
Камерун намерен внести свой вклад в рассмотрение этого вопроса, которого требуют обстоятельства. |
What on earth are you doing ordering beer under any circumstances? |
И зачем же, спрашивается, тебе понадобилось заказывать пиво какие бы там ни были обстоятельства? |
It also allows account to be taken of the particular and diverse circumstances which exist within many States. |
Кроме того, она позволяет учесть характерные и различные обстоятельства, присущие многим государствам. |
It allows for development over time, as the circumstances may warrant. |
Она допускает также эволюцию на протяжении времени, если этого потребуют обстоятельства. |
The circumstances of each community and of each State differ greatly. |
Обстоятельства каждой общины и каждого государства значительно различаются. |
Though we are facing a serious drug situation, circumstances conducive to the elimination of the illicit-drug problem are also emerging. |
Хотя мы стоим перед серьезной ситуацией в области наркотиков, также возникают обстоятельства, благоприятствующие устранению проблемы запрещенных наркотиков. |
Article 15 ensured that the court would take extenuating circumstances into account in passing sentence in accordance with the general principles of law. |
Согласно статье 15, суд при вынесении приговора принимает во внимание смягчающие вину обстоятельства в соответствии с общими принципами права. |
The solution proposed was therefore quite satisfactory, particularly since it provided for attenuating circumstances. |
Поэтому предлагаемое решение является вполне удовлетворительным, тем более что оно предусматривает смягчающие вину обстоятельства. |
It was said that States might wish to take into account special circumstances possibly raised when the foreign debtor was such an institution. |
Отмечалось, что государства, возможно, пожелают принять во внимание те особые обстоятельства, которые могут возникнуть в том случае, если иностранным должником является такое учреждение. |
These democracies have special and specific characteristics peculiar to the historical and cultural circumstances of each nation. |
Эти демократии обладают особыми и специфическими характеристиками, отражающими исторические и культурные обстоятельства каждой нации. |
It is true that the circumstances preceding the elections were not always at the desirable level. |
Верно и то, что обстоятельства, предшествовавшие выборам, не всегда были на желаемом уровне. |
As in the past, the scale of assessments must be adjusted to reflect current circumstances. |
Как и в прошлом, шкалу взносов необходимо корректировать, с тем чтобы учитывать существующие обстоятельства. |
Unregulated market forces will not help the very weak, poor and vulnerable countries, whose special circumstances and needs must be attended to. |
Нерегулируемые рыночные силы не помогут самым слабым, бедным, уязвимым странам, чьи особые обстоятельства и потребности следует учитывать. |
The circumstances of international politics have altered so fundamentally that there are compelling reasons for change. |
Обстоятельства международной политики изменились столь коренным образом, что это вызывает настоятельную необходимость перемен. |
Australia shares the widely accepted view that the membership of the Security Council needs to better reflect current political and economic circumstances. |
Австралия разделяет широко распространенное мнение о том, что членский состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешние политические и экономические обстоятельства. |
The fact that circumstances in the international system have changed so fundamentally is a compelling reason for change in the composition of the Council. |
Тот факт, что обстоятельства в международной системе изменились таким коренным образом, является хорошим основанием для изменения состава Совета. |
The circumstances have prompted the University to further intensify efforts with a view to mobilizing additional financial contributions for programme activities. |
Эти обстоятельства побудили Университет активизировать прилагаемые им усилия по мобилизации дополнительных финансовых взносов на мероприятия программы. |