Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
In the circumstances of the present communication, the Committee considers that the detentions of the author were incompatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. Учитывая обстоятельства настоящего сообщения, Комитет считает, что содержание автора под стражей было несовместимым с пунктом З статьи 9 Пакта.
2.9 In October 2011, the author submitted a second application to the Migration Board, putting forward new circumstances to support her allegations regarding risk of persecution or torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment if returned to Bangladesh. 2.9 В октябре 2011 года автор представила в Миграционный совет второе ходатайство, изложив в нем новые обстоятельства в обоснование своих утверждений об опасности преследований или пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в случае возвращения в Бангладеш.
Under such circumstances, the Committee cannot conclude that the fact that the author's letter of 4 May 2010 has not reached it is attributable to the State party's authorities. Данные обстоятельства не позволяют Комитету сделать вывод о том, что письмо автора от 4 мая 2010 года не было доставлено ему по вине властей государства-участника.
The sample shall be obtained in the manner least damaging to the person and without embarrassing them, giving particular consideration to their gender and other special circumstances. Взятие образцов производится способом, который представляется наименее болезненным для лица, не оскорбляет его нравственность и особым образом учитывает его гендерную принадлежность и другие обстоятельства личного характера.
Lastly, the judge may always take extenuating circumstances into consideration even if the law does not contain any specific provision to that effect. Наконец, следует отметить, что смягчающие обстоятельства могут по-прежнему приниматься судьей во внимание, так что нет необходимости специально предусматривать такие обстоятельства в конкретном тексте.
He suggested that, pursuant to article 7 of the Convention, the bill should also provide for extenuating and - in particular - aggravating circumstances in cases of enforced disappearance, taking into consideration the gravity of the acts. Он предлагает, чтобы в соответствии со статьей 7 Конвенции проект закона также предусматривал смягчающие и, в особенности, отягчающие обстоятельства в делах о насильственном исчезновении, учитывающие тяжесть актов.
The children referred to their dysfunctional family circumstances and the difficulties faced in child-headed households owing to the long absence of their parents, who, as soldiers, were mostly in military camps, detained or in exile. Дети ссылаются на свои неблагополучные семейные обстоятельства и трудности, с которыми сталкиваются домашние хозяйства, возглавляемые детьми, в силу длительного отсутствия их родителей, которые будучи военнослужащими большую часть времени проводят в военных лагерях, в местах лишения свободы или в ссылке.
When the UNFPA Ethics Office receives a complaint of retaliation pursuant to the policy, it makes an initial assessment to determine if the circumstances warrant a preliminary review. Когда Бюро ЮНФПА по вопросам этики получает жалобу на преследования в связи с проводимой политикой, оно выполняет первоначальную оценку с целью выяснения, требуют ли обстоятельства предварительного рассмотрения.
The United States legal system provides for special measures when circumstances so warrant. See the discussion under article 2 below and the discussion in paragraphs 197 to 206 of the common core document. В правовой системе Соединенных Штатов предусмотрено принятие особых мер, когда этого требуют обстоятельства (см. ниже раздел, посвященный статье 2, а также пункты 197 - 206 общего базового документа).
The circumstances referred to in this Article of the Act do not preclude the termination of a temporary employment contract after the expiry of the time period for which the contract was concluded. Обстоятельства, на которые ссылается данная статья Закона, не исключают прекращения действия временного трудового соглашения после истечения периода, на который соглашение заключалось.
Such indirect discrimination may also result from laws which do not pay attention to the potential for discrimination through public or private institutional structures which were historically established without women's participation and without reflection on their life's circumstances. Такая косвенная дискриминация может также проистекать из законов, в которых не уделяется внимания потенциалу дискриминации вследствие существования государственных или частных организационных структур, исторически сложившихся без участия женщин и не отражающих их жизненные обстоятельства.
It was recognized that the principles set out in the covenant and in the numerous authorities cited were reflective of the circumstances exercised in relation to the death penalty. Было признано, что принципы, закрепленные в Пакте и в многочисленных процитированных авторитетных источниках, отражают обстоятельства, относящиеся к проблеме смертной казни.
3.3 Despite the general prohibition of discrimination in relation to the provision of social security, a State can and should take into account special circumstances relating to disadvantaged groups when determining eligibility criteria. З.З Несмотря на общий запрет дискриминации в связи с социальным обеспечением, государство может и должно учитывать особые обстоятельства, касающиеся поставленных в неблагоприятное положение групп, при определении критериев наличия права.
For this purpose, account is taken of the foreign national's particular circumstances such as length of stay, children enrolled in schools, the finalization of plans for voluntary return and other family and social connections. При этом, в частности, учитываются обстоятельства, связанные с положением данного иностранца, такие как срок пребывания, наличие детей школьного возраста, степень готовности к добровольному выезду и другие семейные и социальные связи.
This detention may take place only if the foreign national is in the country illegally and the objective circumstances listed in the Act clearly demonstrate abuse of the asylum procedure. Такая мера может применяться лишь в случае, если пребывание иностранца в Бельгии является незаконным и если перечисленные в законе объективные обстоятельства явно указывают на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище.
The Deputy Parliamentary Ombudsman draws the attention to the fact that the Government Proposal for the Act contains an analysis on what exceptional circumstances justifying handling times exceeding nine months, inter alia, could mean. Заместитель Парламентского омбудсмена обращает внимание на тот факт, что предложение правительства по законопроекту содержит, в частности, анализ того, что могут представлять собой исключительные обстоятельства, оправдывающие срок обработки документов, превышающий девять месяцев.
The international commission of inquiry tasked with establishing the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 recommended inter alia that the United Nations urge Guinea to prosecute those responsible and provide reparation to the victims. Международная следственная комиссия, которой было поручено установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года, в частности, рекомендовала, чтобы Организация Объединенных Наций призвала Гвинею привлечь виновных к ответственности и выплатить компенсацию пострадавшим.
Stray more than 10 miles from the city center or put yourself into any circumstances that are suspicious, and we will swoop in and haul you away like a run-of-the-mill crook. Если уйдете дальше, чем на 15 км от центра, или попадете в подозрительные обстоятельства и мы вас поймаем, мы затащим вас назад, как мелкого жулика.
Won't it be rather embarrassing for a Soviet envoy... to disclose the circumstances under which she lost them? Неужели советский посол не постыдится изложить обстоятельства... при которых были утеряны драгоценности?
And I can promise you that Fred is a good young man who would not lead Miss Siddal into any circumstances that would compromise her reputation. И даю вам слово, что Фред - порядочный молодой человек, и он не стал бы впутывать мисс Сиддал в обстоятельства, угрожающие её репутации.
And while there may be circumstances in which we can be of mutual benefit to each other, we need to establish right up-front who wears the trousers in this arrangement. И хотя могут возникнуть обстоятельства, при которых мы можем быть полезны друг другу, мы должны раз и навсегда установить, кто в данной расстановке "носит брюки".
all the people who were in similar circumstances and I wanted people to know that recovery is possible. о тех, кто попал в подобные обстоятельства, и я хотел, чтобы люди узнали, что излечение возможно.
I mean, it wasn't the full-on good news Walt got, different circumstances, but we were happy, we were over the moon. Я думаю, это не было переполнено хорошими новостями для Уолта различные обстоятельства, но мы были счастливы, мы были на седьмом небе от счастья.
However, in view of these extenuating circumstances and your testimony of Carter's good character, the court is prepared to take a more lenient view. Однако, в свете этих смягчающие обстоятельства и ваше свидетельство о Картер хороший герой, суд готов принять более мягкий вид.
It's the worst. Well, despite the circumstances, I'm glad to be working this with you, Danny. Ну, несмотря на обстоятельства, я рад, что работаю на пару с тобой, Дэнни.