These circumstances have created obstacles to the bringing to justice of the perpetrators of severe violations of human rights which, in a number of cases, have an ethnic dimension. |
Эти обстоятельства создали препятствия для привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, которые в ряде случаев имеют этнический характер. |
The facts and circumstances referred to in paragraph 1 should provide grounds for a reasonable suspicion of guilt: the view of the investigating official is therefore not necessarily decisive. |
Факты и обстоятельства, упомянутые в пункте 1, должны давать основания для оправданного подозрения в виновности, поэтому мнение следователя не обязательно является решающим. |
Every act or measure should be examined on its merits and in relation to the circumstances, and a sweeping generalized interpretation did not fulfil the requirements of the Convention. |
Любое действие или мера должны рассматриваться как сами по себе, так и в зависимости от обстоятельства, поэтому широкое и общее толкование не может удовлетворять предписаниям Конвенции. |
The Attorney-General's Department also monitored the cases in question and the subsequent action of the Inspector General, who was also expected to investigate the attendant circumstances. |
Генеральная прокуратура также осуществляла надзор за данными делами и последующими действиями Главного инспектора, который, кроме того, должен быть расследовать сопутствующие обстоятельства. |
As far as possible, a complaint shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State.]Further discussion on the content of a complaint may be necessary in the context of matters dealing with procedures. |
Насколько это возможно, в заявлении должны конкретно указываться соответствующие обстоятельства и оно должно сопровождаться подтверждающей документацией, имеющейся в распоряжении государства-заявителя.]Может понадобиться дальнейшее обсуждение содержания заявления в контексте вопроса о процедурах. |
He had used the term "inequality of treatment" rather than "discrimination" because there were circumstances in which discrimination might be lawful. |
Он использовал термин "неравенство обращения", а не "дискриминация", так как существуют обстоятельства, при которых дискриминация может носить законный характер. |
A number of initiatives had been taken in the direction of crisis response, including the creation of the Emergency Financing Mechanism; the Supplemental Reserve Facility had been tailored to fit the special circumstances of financial crises in emerging markets. |
Был принят ряд мер по преодолению кризиса, включая создание Механизма чрезвычайного финансирования; были изменены положения о Дополнительном резервном фонде, с тем чтобы они точнее учитывали особые обстоятельства финансовых кризисов в странах с формирующимися рынками. |
In addition, the Lord Advocate has discretion to instruct an inquiry in the public interest in cases where the circumstances give rise to public concern. |
Кроме этого, когда обстоятельства дела вызывают беспокойство со стороны общественности, генеральный прокурор может по своему усмотрению предписать провести следствие в интересах общества. |
People whose income and savings are within certain limits are entitled to help from a solicitor on any legal matter as it affects the applicant's particular circumstances. |
Лица, доходы и сбережения которых находятся в определенных пределах, имеют право на помощь от солиситора по любому правовому вопросу, если он затрагивает особые обстоятельства претендента на помощь. |
Subparagraph 2 (a) of the article provides that, save in exceptional circumstances, accused persons shall be segregated from convicted persons and shall receive separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. |
Подпункт а) пункта 2 данной статьи предусматривает, что в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, обвиняемые помещаются отдельно от осужденных и им предоставляется отдельный режим, отвечающий их статусу неосужденных лиц. |
Even with regard to interferences that conform to the Covenant, relevant legislation must specify in detail the precise circumstances in which such interferences may be permitted. |
Даже в отношении вмешательства, которое соответствует Пакту, в соответствующем законодательстве должны подробно определяться конкретные обстоятельства, в которых такое вмешательство может допускаться. |
The Committee likewise observes that no justification or extenuating circumstances may be invoked to excuse a violation of article 7 for any reasons, including those based on an order from a superior officer or public authority. |
Аналогичным образом Комитет отмечает, что никакие оправдания или смягчающие обстоятельства не могут приводиться в качестве основания для нарушения статьи 7 по любым причинам, включая приказ вышестоящего должностного лица или органа государственной власти. |
It was brought to the attention of the Special Rapporteur that dumping of waste frequently occurred in countries where circumstances were such that no central Government could take action. |
Внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что сброс отходов зачастую производится в странах, где сложившиеся обстоятельства не позволяют центральному правительству принимать каких-либо мер. |
The Constitution has no provision making possible any derogation from its human rights provisions by reason of specific circumstances, such as war, danger of war, insecure domestic political situation or any other public emergency. |
В Конституции страны не содержится положения, предусматривающего какое-либо отступление от ее положений, касающихся прав человека, в силу конкретных обстоятельств, таких, как война, опасность войны, нестабильное внутреннее политическое положение или какие-либо другие исключительные обстоятельства общественного характера. |
The Court of Savona found Ymbi Nsambi Okoka guilty of the crime of having calumniated the two Carabinieri and, finding that the attenuations prevailed over the aggravating circumstances of the charge, sentenced him to one year and five months of imprisonment, suspending execution of the sentence. |
Савонский суд признал Имби Нсамби Окока виновным в совершении преступления, заключавшегося в оскорблении двух карабинеров, и, постановив, что смягчающие обстоятельства имеют преимущественную силу над отягчающими вину обстоятельствами, приговорил его к одному году и пяти месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания. |
Moreover, as the staff member did not notify the Centre's administration of her marriage until some three years after the event, the circumstances suggest an intent to withhold that information. |
Кроме того, поскольку сотрудница известила администрацию Центра о заключении брака лишь спустя три года после этого события, обстоятельства указывают на возможное намерение скрыть эту информацию. |
Some concerns were voiced regarding the opening phrase "Upon being satisfied that the circumstances so warrant" in paragraph 1, as it could be open to different interpretations. |
Высказывались определенные замечания в отношении начальной фразы в пункте 1 "убедившись, что обстоятельства того требуют", поскольку она может быть по-разному истолкована. |
The Forum agreed that the Forum Regional Security Committee should give early consideration to the circumstances whereby the Committee would be convened in response to emergency situations. |
Участники Форума согласились, что Комитету Форума по региональной безопасности следует в ближайшее время рассмотреть обстоятельства, при которых Комитет будет созываться в связи с чрезвычайными ситуациями. |
The political circumstances in 1945 compelled us to accept that in an Organization based on the principle of the sovereign equality of States, five of its Members would enjoy a higher status with special rights and prerogatives. |
Политические обстоятельства в 1945 году вынудили нас согласиться с тем, что в Организации, основанной на принципе суверенного равенства государств, пять ее членов будут иметь более высокий статус с особыми правами и привилегиями. |
Takes note of the particular circumstances which prevail in the Territories concerned, and encourages the political evolution in them towards self-determination; |
принимает к сведению специфические обстоятельства, существующие в соответствующих территориях, и поддерживает происходящие в них политические изменения, способствующие продвижению к самоопределению; |
According to established precedent, real evidence within the meaning of the Federal Law is present when there are circumstances making it reasonable to suppose that such tendencies exist and hence requiring further research. |
Согласно установившейся судебной практике, реальные показатели по смыслу Федерального закона наличествуют в том случае, когда обстоятельства дают разумные основания предполагать существование таких тенденций и, следовательно, требуют проведения дополнительных исследований. |
If the circumstances so warrant, they may also extend to serious crimes allegedly committed by any other organized, armed group; |
Если особые обстоятельства это оправдывают, то расследования комиссий могут также касаться утверждений о тяжких преступлениях, совершенных любыми другими организованными вооруженными группами; |
The court shall consider all relevant circumstances of affected persons, groups and communities and any decision should be in full accordance with principles of equality and justice and internationally recognized human rights. |
Суд рассматривает все соответствующие обстоятельства затрагиваемых лиц, групп и общин, и любое принимаемое им решение должно в полной мере соответствовать принципам равенства и справедливости и международно признанным правам человека. |
Articles 1 and 2 of the Convention authorized States to adopt, if circumstances so required, special measures to ensure the development or protection of certain groups. |
Г-н Вольфрум отмечает, что статьи 1 и 2 Конвенции разрешают государствам, когда того требуют обстоятельства, принимать специальные меры для обеспечения развития или защиты некоторых групп. |
In the circumstances, I believe that the continued presence of UNMOP is indispensable if the full benefits of the Agreement on Normalization of Relations are to be realized in the Prevlaka area. |
Принимая во внимание эти обстоятельства, я полагаю, что дальнейшее присутствие МНООНПП необходимо для извлечения полной выгоды из Соглашения о нормализации отношений в районе Превлакского полуострова. |