Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. |
Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
There are circumstances, notably in post-conflict societies, in which disarmament is both a requirement for development and a supporting factor for it. |
Существуют обстоятельства, например в постконфликтных обществах, в которых разоружение выступает одновременно требованием и стимулирующим фактором развития. |
Those are the prevailing circumstances surrounding the so-called nuclear issue. |
Таковы обстоятельства, окружающие так называемый «ядерный вопрос». |
However, exchanges of banking information are permitted in certain circumstances. |
Однако существуют обстоятельства, в которых обмен банковской информацией допускается. |
There may be other circumstances where it may be appropriate to provide relief from the stay, such as actions involving perishable goods. |
Могут возникать и другие обстоятельства, при которых будет целесообразным обеспечивать защиту от моратория, например, в случае процессуальных действий, связанных со скоропортящимися товарами. |
The study of each variety has been performed through the ripening period (as long as circumstances permitted). |
Анализ каждой разновидности проводился на протяжении всего периода созревания (пока это позволяли обстоятельства). |
As soon as circumstances permit, arrangements must be made for the United Nations to return to Mogadishu. |
Как только позволят обстоятельства, необходимо согласовать возвращение Организации Объединенных Наций в Могадишу. |
In such cases no extenuating circumstances shall be considered. |
В этом случае никакие смягчающие вину обстоятельства не учитываются. |
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the stay. |
В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от моратория. |
The law may specify the circumstances in which such a meeting of creditors may be convened. |
Законодательство может оговаривать обстоятельства, при которых такое собрание кредиторов может быть созвано. |
The courts generally look at all the circumstances of the case. |
Суды обычно разбирают все обстоятельства дела. |
The current draft thus provided a flexible approach covering all possible circumstances in which an interim measure might be sought. |
Таким образом, в нынешнем проекте используется гибкий подход, охватывающий все возможные обстоятельства, при которых могут испрашиваться обеспечительные меры. |
A view was expressed that a reference to "exceptional circumstances" might be overly restrictive. |
Была высказана точка зрения о том, что ссылка на "исключительные обстоятельства" является, возможно, излишне ограничительной. |
The changed circumstances that we are likely to face will no doubt reorder our priorities. |
Изменившиеся обстоятельства, с которыми мы столкнемся, вынудят нас изменить порядок наших приоритетов. |
We cannot say with any certainty when circumstances will indeed permit the return of international staff to the country on a permanent basis. |
Мы не можем с определенностью сказать, когда обстоятельства позволят осуществить возвращение международного персонала в эту страну на постоянной основе. |
In considering such cases, the Chairman of HCC takes into account the reported urgent operational and contracting circumstances. |
При рассмотрении таких заявок Председатель КЦУК учитывает указанные чрезвычайные оперативные или контрактные обстоятельства. |
Given the specific circumstances of such cases, this group is among the most vulnerable and hardest to provide with humanitarian assistance. |
Учитывая конкретные обстоятельства происходящего, эта группа относится к числу самых уязвимых, и ей труднее всего оказать гуманитарную помощь. |
Criteria 3: personal circumstances are particularly burdensome. |
Критерий З: личные обстоятельства являются крайне тяжелыми. |
Yet another proposal was that ex parte interim measures should only be regarded as acceptable where circumstances made it impossible to notify the other party. |
Еще одно предложение заключалось в том, что обеспечительные меры ёх parte должны считаться приемлемыми только в том случае, когда сложившиеся обстоятельства исключают возможность уведомления противной стороны. |
Before using a firearm, officers must identify themselves and give a clear warning, if circumstances so allowed. |
До применения огнестрельного оружия сотрудники полиции должны представиться в качестве таковых и дать четкое предупреждение о своих намерениях, если это позволяют существующие обстоятельства. |
When special circumstances so dictate, the Gender Equality Commission may grant an exception under unique conditions or for a specific occupational speciality. |
Комиссия по вопросам гендерного равенства, когда этого требуют особые обстоятельства, может сделать исключение при особых обстоятельствах или для конкретной специальности или рода занятий. |
Strategic partnerships between the Office of Human Resources Management and work units in the Secretariat help them to respond to changing environments and circumstances. |
Стратегическое партнерство между Управлением людских ресурсов и рабочими подразделениями Секретариата помогает им реагировать на меняющуюся обстановку и обстоятельства. |
The EFA Global Monitoring Report also explains how historical circumstances can provide lessons for the future. |
Во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ также объясняется, каким образом исторические обстоятельства могут послужить уроком на будущее. |
The right to self-defence is provided in chapter III of the Criminal Law, which discusses circumstances excluding criminal liability. |
Право на самооборону предусмотрено в главе III Уголовного уложения, в которой перечислены обстоятельства, исключающие уголовную ответственность. |
In many cases these circumstances have persisted longer than the normal human life span. |
Во многих случаях такие обстоятельства сохранялись гораздо дольше, чем средняя продолжительность жизни человека. |