In the interests of irreversibility there may well be circumstances where it is desirable that fissile material declared surplus should, if practicable, be converted into forms and compositions less suitable for use in nuclear weapons, requiring very significant processing and specialized facilities. |
В интересах обеспечения необратимости процесса могут возникнуть обстоятельства, когда, если это практически возможно, объявленные излишки расщепляющегося материала необходимо будет преобразовать в формы и составы, которые сложнее использовать в ядерном оружии, для чего потребуется создание весьма крупных специальных перерабатывающих объектов. |
In reality, however, opportunities are never the same, let alone equal, given that conditions and circumstances are different, varying from country to country. |
Однако в действительности возможности никогда не являются одинаковыми, а тем более равными, если учесть, что условия и обстоятельства различных стран отличаются друг от друга. |
In that regard, she urged the Committee to take into consideration the grave circumstances and challenges facing her country, which were caused mainly by sanctions, and which affected implementation of the Convention. |
В этой связи она призвала Комитет принять во внимание серьезные обстоятельства и трудности в ее стране, вызванные главным образом санкциями, которые негативно сказываются на осуществлении Конвенции. |
I mean, we've all given her a chance to transcend her circumstances and become a refined, elite, obedient athlete, but she won't take it. |
Я имею ввиду, что мы все давали ей шанс переступить все личные обстоятельства. и стать изящной, элитной, послушной спортсменкой, но она не приняла этого. |
Put aside who Blakely is for a moment, and let's re-look at the facts and the circumstances. |
Забудь на минуту, кто такой Блэкли, и давай посмотрим ещё раз на факты и обстоятельства. |
but obviously the circumstances have changed. he may not want to be rescued. |
Но обстоятельства, кажется, изменились, может он не хочет, чтобы его спас... |
Of course you don't because you don't understand that circumstances are what makes a thing poison or nectar. |
Потому что ты не понимаешь, что обстоятельства, могут стать благом или наказанием. |
I am sure we are all aware of the unfortunate circumstances that bring us together on this beautiful morning, when I am certain we would all rather be doing something else. |
Уверена, вы все знаете, что за прискорбные обстоятельства привели нас сюда в это прекрасное утро, когда, я уверена, все мы предпочли бы заниматься чем-нибудь другим. |
I wish we didn't have to do it under these conditions, but given the circumstances... |
Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства |
But circumstances do beg the next logical question, which is could another SG team have gone through without your order? |
Но обстоятельства вызывают следующий вопрос: могла ли другая команда КЗВ отправиться без вашего приказа? |
No, it's time for you to understand that your circumstances have changed, and you're going to have to adapt. |
Нет, просто пора тебе понять что обстоятельства изменились и тебе нужно к ним приспособиться. |
In 2002, the FBI closed the X-Files. 14 years later, circumstances have arisen which demand new X-Files investigations... |
в 2002 году ФБР закрывает Секретные материалы 14 лет спустя возникают обстоятельства которые нуждаются в расследовании в рамках секретных материалов. |
My dear boy, if it weren't for the circumstances, we couldn't wish for a better match than Sonya. |
Мой дорогой мальчик, если бы не обстоятельства, мы бы и мечтать не могли о лучшей партии, чем Соня. |
I would only point out... that during the period that he was under the influence of Dust... he was not acting rationally or that may constitute extenuating circumstances. |
Я только хочу подчеркнуть, что когда обвиняемый находился под влиянием "праха", он не действовал осознанно или преднамеренно, и это может выступить в качестве смягчающего обстоятельства. |
This country, or indeed any country, may be forced by exceptional circumstances to enact laws and decrees to protect society's basic interests from assault. |
Исключительные обстоятельства могут вынудить данную страну, равно как и любую другую страну, принять законы и указы для защиты основных интересов общества от посягательств. |
The absence of adequate resources and international cooperation had hindered full implementation, and circumstances had forced the State party to change its priorities and shift its main focus to the right of survival, especially for women and children. |
Нехватка ресурсов и отсутствие помощи со стороны международного сообщества затрудняют полномасштабное осуществление Конвенции, и сложившиеся обстоятельства вынудили государство-участник изменить свои приоритеты и сделать своей главной заботой обеспечение выживания, особенно женщин и детей. |
These aren't the circumstances that any of us expected to be meeting under, so we can debate the protocol later, but right now I need you... to call off your military incursion in India. |
В данных обстоятельства все мы ожидали другого хода встречи, так что детали протокола мы можем обсудить позже, но прямо сейчас мне нужно... чтобы вы прекратили свое вторжение в Индию. |
unless... I mean are there extenuating circumstances you might like me to know about? |
Если только... я хочу сказать есть какие-то смягчающие обстоятельства о которых вы хотите мне рассказать? |
The circumstances, the fact you're young, you know, that'll count for something. |
Учитывая обстоятельства, твой возраст... Может, это тебя спасёт. |
Responding to requests from newly elected authorities, missions might discuss with them the design of programmes, adapted to the circumstances and characteristics of each country, which could contribute to consolidating democratization. |
Откликаясь на просьбы, поступающие от новых избранных органов власти, миссии могли бы обсуждать с ними вопросы разработки программ, учитывающих конкретные обстоятельства и условия каждой страны, что могло бы способствовать укреплению процесса демократизации. |
In the circumstances of the case, the Committee concludes that the State party has unlawfully interfered with the exercise of the author's rights under article 19, paragraphs 1 and 2. |
Учитывая эти обстоятельства, Комитет делает вывод о том, что государство-участник незаконно вмешалось в осуществление автором его прав по пунктам 1 и 2 статьи 19. |
In the circumstances, the State party requests the Committee's confirmation that the requirements of article 5, paragraph 2 (a), of the Protocol have been met. |
Учитывая такие обстоятельства, государство-участник просит Комитет подтвердить, что требования пункта 2а статьи 5 Протокола соблюдены. |
The author appealed the decision to grant him benefits as of 1 December 1987, claiming that special circumstances existed within the meaning of article 25(5) of the Act. |
Автор обжаловал решение о предоставлении ему пособия с 1 декабря 1987 года, утверждая, что в данном случае существовали особые обстоятельства по смыслу пункта 5 статьи 25 Закона. |
As regards the retroactivity of benefits, the Central Board of Appeal considered that unfamiliarity with rights could be a factor in deciding whether special circumstances existed to extend the retroactivity for a period longer than a year. |
Что касается ретроактивной выплаты пособия, то, по мнению Совета, неосведомленность о правах может быть фактором при принятии решения о том, существовали ли особые обстоятельства для распространения ретроактивности на более длительный период, чем один год. |
A number of causes of inefficiency were mentioned, such as poor or unrealistic programme design, lack of trained staff and changing circumstances and priorities that should have been incorporated into programmes but were not. |
В качестве причин их неэффективности были названы, в частности, низкое качество разработки программ или их нереалистичность, отсутствие квалифицированных кадров и новые обстоятельства и приоритеты, не нашедшие отражения в программах. |