Mr. Al-Atrash said that, while all Member States were obligated to honour their commitments to the Organization, account must also be taken of the special circumstances in which some States found themselves. |
Г-н Аль-Атраш говорит, что, хотя все государства-члены обязаны выполнять свои обязательства перед Организацией, следует также учитывать особые обстоятельства, в которых находятся некоторые государства. |
How widely such circumstances should be recognized by the draft instrument was considered to be an issue that needed to be balanced against the decision to be made in respect of the amount specified for such limits, particularly under draft articles 18 and 16. |
Было сочтено, что вопрос о том, насколько широко такие обстоятельства должны признаваться в проекте документа, необходимо решать на сбалансированной основе с учетом решения, которое будет принято относительно сумм, которые будут указаны для таких пределов, особенно в соответствии с проектами статей 18 и 16. |
A fourth proposal was made to delete paragraph 4 in its entirety, particularly if draft article 19 could be said to cover the circumstances dealt with in paragraph 4. |
Было также высказано четвертое предложение полностью исключить пункт 4, особенно если исходить из того, что проект статьи 19 охватывает обстоятельства, рассматриваемые в пункте 4. |
She stressed that initiatives on advisory services had to take due account of local needs and circumstances and should be developed in accordance with the provisions of the Declaration. |
Она подчеркнула, что инициативы в связи с консультативным обслуживанием должны принимать в расчет местные нужды и обстоятельства и должны разрабатываться в соответствии с положениями Декларации. |
The other exceptions-(q)) are subject to the carrier's performance of his obligations and reflect circumstances where negligence of the carrier is not normally involved. |
Другие исключения-(q)) зависят от исполнения перевозчиком своих обязательств и отражают обстоятельства, когда, как правило, не идет речь о небрежности перевозчика. |
Furthermore, constitutional review was under way in almost all the Territories, for the first time with the participation of locally appointed review commissions, with a view to providing each Territory with a modern constitution suitable for its long-term development which reflected its specific circumstances. |
Кроме того, процессы конституционного обзора осуществляются почти во всех территориях, впервые при участии назначенных местными органами обзорных комиссий, с тем чтобы дать каждой территории современную конституцию, отвечающую целям ее долгосрочного развития и отражающую ее конкретные обстоятельства. |
However, changed circumstances in various countries where project staff are employed have led to different arrangements and approaches in the handling of remaining 'project staff positions. |
Однако изменившиеся обстоятельства в различных странах, где заняты "сотрудники по проектам", привели к выработке других механизмов и подходов в отношении оставшихся "сотрудников по проектам". |
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) Until 2004 mine action in Jordan was managed by the military, which lacked both the capacity and resources to achieve great progress in demining. |
Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) до 2004 года противоминная деятельность в Иордании организовывалась военными, которым недоставало и мощностей и ресурсов для достижения большого прогресса в разминировании. |
To the best of my knowledge, there are no circumstances, past or present, likely to give rise to justifiable doubts as to my impartiality or independence. |
Насколько мне известно, обстоятельства, прошлые или нынешние, которые могут вызвать оправданное сомнение в моей беспристрастности, отсутствуют. |
All of the gains of the past years, including those in areas in which international assistance has been provided, could be lost in instability if the Government is not proactive in response to new circumstances. |
Все завоевания последних лет, в том числе на тех направлениях, на которых нам оказывается международная помощь, могут оказаться утраченными в условиях нестабильности, если правительство не будет принимать активных мер в ответ на новые обстоятельства. |
The report makes no mention of the requests of Serbia or of its contention that the "evolving circumstances" represent a violation of resolution 1244. |
В докладе не упоминаются ни просьбы Сербии, ни ее утверждения о том, что «изменяющиеся обстоятельства» являются нарушением резолюции 1244. |
Both within the Commission and in some scholarly circles, it was pointed out that such focus was too limited and would not do justice to the interests and special circumstances of developing countries. |
Указывалось, как в самой Комиссии, так и в научных кругах, что такой центр тяжести является слишком ограниченным и не будет справедливо учитывать интересы и специальные обстоятельства развивающихся стран. |
If continuation of the licence is advantageous for the estate given all the circumstances of the case, the insolvency representative will likely wish to continue exploiting the intellectual property. |
Если продолжение действия лицензии выгодно для имущественной массы, учитывая все обстоятельства дела, управляющий в деле о несостоятельности, возможно, пожелает продолжить использование интеллектуальной собственности. |
Canada also welcomes plans by the Ivorian Government to re-establish control over diamond-producing areas in that country and looks forward to the lifting of rough diamond sanctions on Côte d'Ivoire when circumstances permit. |
Канада также приветствует планы правительства Кот-д'Ивуара по восстановлению контроля над районами производства алмазов в этой стране и надеется на отмену санкций, введенных против Кот-д'Ивуара в связи с необработанными алмазами, когда обстоятельства позволят это. |
The Netherlands is, however, not yet convinced that a special temporary derogation provision is needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness under the law of State responsibility to justify non-compliance with a particular obligation incumbent on it. |
Однако Нидерланды не убеждены в необходимости установления специального временнóго изъятия в дополнение к праву государства ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, согласно правовым нормам об ответственности государств для оправдания невыполнения того или иного конкретного обязательства, лежащего на нем. |
It clearly stipulates that hearings should be conducted in public and specifies the circumstances in which a judge should disqualify himself from adjudication in order to ensure judicial impartiality vis-à-vis all the litigating parties. |
В нем четко указано, что разбирательство в суде должно проводиться в открытом заседании, и конкретно оговорены обстоятельства, при которых судья должен устраниться от вынесения приговора в целях обеспечения судебной беспристрастности по отношению ко всем сторонам в споре. |
They concluded that, given the circumstances and conditions in which the voting took place, the official results did not reflect the will of the Zimbabwean people. |
Эти наблюдатели пришли к выводу, что официальные результаты выборов, учитывая обстоятельства и условия, в которых они проходили, не отражают воли народа Зимбабве. |
As peacekeeping operations became more complex, not just building peace but rebuilding shattered societies and State institutions, the United Nations had to adjust to the new circumstances and strive for even greater efficiency. |
Поскольку операции по поддержанию мира становятся более комплексными и не ограничиваются лишь миростроительством, а занимаются также восстановлением расколотых обществ и государственных институтов, Организации Объединенных Наций необходимо учитывать эти новые обстоятельства и стремиться далее повышать эффективность своих операций. |
EPAU works on the basis of a flexible and rolling work programme, enabling the unit to respond to changing demands and circumstances and to make use of innovative evaluation methodologies. |
СОАП в своей деятельности руководствуется гибкой и динамичной программой работы, позволяющей этому подразделению оперативно реагировать на меняющиеся потребности и обстоятельства и использовать новаторские методологии аналитической оценки. |
Although the cause was often unintended events rather than the quality of budget forecasting by the Secretariat, the Secretariat should look for ways to take such circumstances into account, since holding surpluses for too long prevented efficient use of the Organization's resources. |
Хотя причиной этого зачастую являются непредвиденные обстоятельства, а не качество бюджетных прогнозов, Секретариату следует подумать над тем, как застраховаться на случай таких обстоятельств, поскольку сохранение излишков на счетах в течение слишком долгого времени негативно сказывается на эффективности использования ресурсов Организации. |
The introductory part of the report that we prepared provides insights into how the Council addressed a wide array of issues in another year of its intensive work, reflecting the Council's achievements and situations and circumstances in which it was unable to take action. |
В подготовленной нами вводной части доклада содержится аналитическая информация о ходе рассмотрения Советом широкого круга вопросов в течение очередного года интенсивной работы, а также отражены достижения Совета и упомянуты ситуации и обстоятельства, в которых ему не удалось принять решение. |
Limitations on Use: do specific international laws or general principles of IHL restrict or limit the circumstances in which the weapon may lawfully be used? |
ограничения на применение: ограничивают ли или лимитируют конкретные международные законы или общие принципы МГП обстоятельства, в которых может законно применяться оружие? |
Therefore, proper account needs to be taken of all the circumstances, including factual matters having occurred after the decision on expulsion, which could have substantially diminished or eliminated the danger represented by the individual for the requirements of public policy. "3. |
Поэтому необходимо обратить должное внимание на все обстоятельства, в том числе факты, имевшие место после решения о высылке, которые могли бы существенно уменьшить или устранить представляемую данным индивидом опасность, связанную с поддержанием публичного порядка. |
Although non-core supplementary resources have sometimes been used to support essential functions and structures of some organizations, their role is often limited to financing specific programme activities, enabling them to respond to special circumstances and specific needs. |
Хотя неосновные дополнительные ресурсы иногда используются для поддержания основных функций и структур некоторых организаций, их роль зачастую сводится к финансированию конкретных мероприятий по программам, позволяя им реагировать на особые обстоятельства и конкретные потребности. |
In its implementation plan for the CPC recommendations, the Division stated that, to provide more long-term perspectives, it would whenever possible draw attention to current circumstances that could have an impact on long-term development prospects. |
В своем плане выполнения рекомендаций КПК Отдел заявил, что для подготовки более долгосрочного анализа он, по возможности, будет обращать внимание на существующие обстоятельства, которые могут оказывать влияние на долгосрочные перспективы развития. |