| The chapter also lists the aggravating circumstances for the sentence. | В главе также перечислены отягчающие обстоятельства для вынесения такого приговора. |
| The circumstances and exigencies of the particular case will determine the timeframe within which the request is fulfilled. | Обстоятельства и потребности конкретного дела определят сроки выполнения данной просьбы. |
| Extraordinary circumstances call for extraordinary efforts to eliminate threats from weapons of mass destruction. | Чрезвычайные обстоятельства требуют чрезвычайных усилий по устранению угрозы, вызванной оружием массового уничтожения. |
| When such circumstances cease to exist, extradition shall be effected immediately. | Когда эти обстоятельства прекращают действовать, выдача производится незамедлительно. |
| Only one country, a country in special circumstances, has failed to submit any reports. | Только одна страна, в которой существуют особые обстоятельства, не представила никаких отчетов. |
| But it is not clear how those circumstances should be defined. | Однако не ясно, как следует определить такие обстоятельства. |
| After reviewing the evidence, the Panel finds that such circumstances do not exist in this claim. | Рассмотрев доказательства, Группа заключает, что применительно к данной претензии такие обстоятельства отсутствуют. |
| The Commission was able to verify for itself the circumstances of a number of incidents which occurred during the conflict. | Комиссии удалось самой проверить обстоятельства ряда инцидентов, произошедших в ходе конфликта. |
| The Committee should take the particular circumstances of each State into account. | Комитету следует принимать во внимание особые обстоятельства каждого государства. |
| Please elaborate on the meaning of "exceptional circumstances" and suspects of "terrorism". | Просьба представить подробную информацию о значении терминов "исключительные обстоятельства" и подозреваемые в "терроризме". |
| With regard to the human rights situation in northern Kosovo, there were unfortunately certain circumstances that UNMIK was unable to change. | Что касается положения в области прав человека в северном Косово, к сожалению, существуют определенные обстоятельства, которые МООНК не может изменить. |
| The important point to make was that facelessness was frequently accompanied by other circumstances that made it unacceptable. | Важно отметить, что анонимности редко сопутствуют другие обстоятельства, делающие ее неприемлемой. |
| Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. | Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение. |
| The recent failures in disarmament and international security lead us to conclude that currently the circumstances are not right for phased solutions. | Недавние неудачи в сфере разоружения и международной безопасности подводят нас к заключению, что в настоящее время обстоятельства не подходят для поэтапных решений. |
| The nuclear States are alone in deciding which would be such circumstances. | Какими будут такие обстоятельства - решают одни лишь ядерные государства. |
| Where severe circumstances prevented some Member States from fulfilling their obligations, they should be afforded sympathetic treatment. | В тех случаях, когда тяжелые обстоятельства не дают возможности некоторым государствам-членам выполнить их обязательства, им должен быть предоставлен благожелательный режим. |
| Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. | Кроме того, в той степени, в которой этого могут требовать обстоятельства, законопроект изучается в контексте международных конвенций по правам человека. |
| Section 45 (1) (2) provide for the circumstances under which custody can be granted. | В пунктах 1 и 2 раздела 45 оговорены обстоятельства, при которых могут быть предоставлены права опеки. |
| Those circumstances had been noted in the commentaries to draft article 22. | Указания на эти обстоятельства содержатся в комментарии к проекту статьи 22. |
| It was therefore important to differentiate the circumstances precluding wrongfulness in the case of acts by States or by international organizations. | Поэтому важно различать обстоятельства, исключающие противоправность в случае деяний государств или международных организаций. |
| The last three circumstances are the most important and relevant in recent practice. | Три последние обстоятельства являются наиболее важными и актуальными в нынешней практике. |
| For an exception to be made where expulsion is resisted on medical grounds the circumstances must be exceptional. | Для того, чтобы было сделано исключение в тех случаях, когда высылке противятся по медицинским основаниям, обстоятельства должны быть исключительными. |
| The case law of those tribunals confirms that circumstances precluding wrongfulness are inherent in the law of responsibility for the breach of international obligations. | Прецеденты этих трибуналов подтверждают, что обстоятельства, исключающие противоправность, являются неотъемлемой частью правового регулирования ответственности за нарушение международных обязательств. |
| It remains unclear what such "exceptional circumstances" could be and what would be the bases of entrusting functions in such situations. | По-прежнему не совсем ясно, какими могут быть такие «исключительные обстоятельства», и что будет служить основанием для возложения функций в таких ситуациях. |
| Articles 433 sexies to novies provide for aggravating circumstances and the deprivation of political rights. | Статьи с 433-сексиес по 433-новиес устанавливают отягчающие обстоятельства и условия поражения в политических правах. |