The course, set up for use in combat exercises, involves a realistic recreation of the circumstances in which a regiment may find itself during a battle, for example encountering facilities identified with the protective marks stipulated in IHL. |
Курс, созданный в качестве подспорья для боевых учений, реалистично воспроизводит обстоятельства, в которых может оказаться полк в ходе сражения, как, например, соприкосновение с объектами, идентифицируемыми защитными эмблемами, предусмотренными в МГП. |
The permanent representatives who have been here for many years will be aware of the circumstances that led to the proposal put forward by the five Ambassadors on balancing out these different issues. |
Постоянным представителям, присутствующим здесь много лет, должно быть, ведомы обстоятельства, которые привели к выдвижению предложения пятерки послов на предмет балансирования этих разных проблем. |
In view of the various violations perpetrated by the Frente POLISARIO on Algerian territory, an independent inquiry must be launched to clarify the circumstances of those disappearances and to identify those responsible in order to bring them to justice. |
Ввиду различных преступлений, совершенных Фронтом ПОЛИСАРИО на алжирской территории, необходимо провести независимое расследование, с тем чтобы выяснить обстоятельства исчезновений и выявить ответственных за них лиц, которые должны предстать перед правосудием. |
The Matrimonial Property Act 1992 is largely based on New Zealand legislation, with some changes to meet local circumstances to take account of the different system of land ownership in the Cook Islands. |
Закон о совместной собственности супругов 1992 года в значительной мере основывается на законодательстве Новой Зеландии с некоторыми изменениями, учитывающими местные обстоятельства - другие землевладения на Островах Кука. |
Draft article 18 corresponded to article 21 on State responsibility and recognized the lawfulness of measures of self-defence taken in conformity with international law, although the circumstances in question were relevant for only a limited number of international organizations. |
Проект статьи 18 соответствует статье 21 об ответственности государств, и в нем признаются законными меры самообороны, принятые в соответствии с международным правом, хотя обстоятельства, о которых идет речь, имеют отношение лишь к ограниченному числу международных организаций. |
All other relevant circumstances should be taken into account in order to determine whether the treaty or some of its provisions could continue to be in force during armed conflict and ascertain the legality of the actions of each of the belligerents. |
Следует также принимать во внимание все другие относящиеся к данному вопросу обстоятельства, чтобы определить, может ли договор или отдельные его положения сохранять свою силу и во время вооруженных конфликтов, и установить законность действий каждой из воюющих сторон. |
Consequently, the circumstances under which an individual has fled his or her country continue to be a relevant factor in determining whether a person qualifies as a refugee. |
Вследствие этого обстоятельства, при которых лицо покинуло свою страну, по-прежнему являются значимым фактором при определении того, может ли это лицо считаться беженцем. |
In any such contexts, however, the Court must subject all the circumstances surrounding the case to a rigorous scrutiny, especially the applicant's personal situation in the expelling State. |
Однако в любом таком контексте Суд должен подвергнуть все обстоятельства, связанные с этим делом, тщательному исследованию, особенно личную ситуацию заявителя в высылающем государстве . |
The Committee considers that there are few, if any, circumstances in which deprivation of the right to enter one's own country could be reasonable. |
Комитет считает, что обстоятельства, при которых лишение права на въезд в свою страну могло бы являться разумным, весьма немногочисленны, если они существуют вообще. |
Eritrea maintained that departure conditions were satisfactory, contending that departures generally were conducted with active ICRC involvement, and were as safe and comfortable as possible in the circumstances. |
Эритрея заявляла, что условия отъезда были удовлетворительными, утверждая, что отъезды, как правило, осуществлялись при активном участии МККК и были безопасными и удобными, насколько позволяли обстоятельства. |
At the same time the Special Rapporteur recognizes that it is necessary to consider other factors, including the object and purpose of the treaty and the specific circumstances of the conflict. |
В то же время Специальный докладчик признает необходимость рассмотрения других факторов, включая объект и цель международного договора и конкретные обстоятельства конфликта. |
The employer's arguments are required to meet high standards and it must be clear that the nature of the work or the circumstances in which it is performed were the determining factor. |
Аргументы работодателя необходимы вследствие имеющихся высоких стандартов, и должно быть ясно, что характер работы или обстоятельства, в которых она выполняется, являются определяющим фактором. |
In the light of the above-mentioned international and European instruments, Belgian legislators have seen the need to review the definitions of trafficking in human beings, smuggling of migrants and facilitation of illegal entry, transit or residence, as well as the applicable penalties and aggravating circumstances. |
Упомянутые международные европейские договоры заставили бельгийских законодателей пересмотреть определения торговли людьми, незаконной перевозки мигрантов и содействия незаконному въезду, транзиту или пребыванию, а также меры наказания и отягчающие обстоятельства, которыми сопровождаются эти правонарушения. |
In the legislative framework described above, the Government, through the directive issued by the Minister of the Interior, has established a specific remit for municipal authorities with respect to residence permits, without prejudice to circumstances that might arise in relation to public order. |
На основе вышеизложенных норм правительство, посредством директивы министра внутренних дел, дало определенное послабление муниципальным властям в отношении выдачи видов на жительство, не распространяющееся на обстоятельства, которые могут возникнуть в связи с необходимостью поддержания общественного порядка. |
Under the circumstances, I do not consider that the State party is to blame for having failed to explain the necessity for the detention. |
Учитывая эти обстоятельства, я не считаю, что следует обвинять государство-участник в том, что оно не представило объяснений относительно необходимости такого содержания под стражей. |
8.9 The author argues in this respect that the circumstances of this case must establish, at a minimum, a presumption of responsibility that the State party has not rebutted. |
8.9 В этой связи автор настаивает на том, что обстоятельства данного дела должны как минимум установить презумпцию ответственности, которую не оспаривает государство-участник. |
The author has not suggested that his case falls into the categories of death penalty, infant mortality, deaths at the hands of State authorities or similar circumstances that the Committee has previously examined in relation to article 6. |
Автор не указывал на то, что его дело может включаться в такие категории, как смертная казнь, детская смертность, смерть в результате действий государственных органов или аналогичные обстоятельства, которые Комитет ранее изучил в связи со статьей 6. |
If the concept of a good practice is to be a useful tool, it would be helpful to identify the specific circumstances that make a good practice transferable to another national or cultural setting. |
Для того чтобы концепция передовой практики была ценным механизмом, было бы полезно определить конкретные обстоятельства, позволяющие передавать передовую практику в другие национальные или культурные контексты. |
There is also a need to secure greater flexibility in the procedures of the GEF to take into account the special circumstances and challenges of SIDS, especially in relation to co-financing and incremental costs. |
Необходимо также добиваться большей гибкости в работе ГЭФ, который должен учитывать особые обстоятельства и проблемы малых островных развивающихся государств, особенно в том, что касается совместного финансирования и покрытия дополнительных издержек. |
In the absence of such information, it was not possible to determine whether there were circumstances that would warrant the assertion by UNRWA of its right to functional immunity. |
Без такой информации было невозможно определить, имелись ли обстоятельства, которые давали бы БАПОР право осуществлять свой функциональный иммунитет. |
These circumstances have increased the vulnerability of human rights defenders engaged individually, or through a variety of movements, in the promotion of political, social, economic and cultural rights. |
Эти обстоятельства повысили уязвимость правозащитников, которые, действуя на индивидуальной основе или в рамках целого ряда движений, предпринимают усилия по поощрению политических, социальных, экономических и культурных прав. |
The institutional arrangements in place were relevant only for a specified period, and must inevitably be adapted, transformed or even radically modified as material circumstances have changed and prevailing meanings, practices and purposes have been challenged by new inter-subjective voices. |
Сложившиеся организационные структуры были актуальными лишь на протяжении определенного периода и их необходимо адаптировать, трансформировать или даже радикальным образом изменить, поскольку изменились материальные обстоятельства, а распространенным понятиям, практике и целям бросают вызов новые межсубъективные силы. |
The procedure before the committee includes the following steps: first, the applicant must complete a form and draw up a detailed written description of the circumstances which prompted him to leave his country. |
Процедура в Комитете охватывает следующие этапы: во-первых, петиционер должен заполнить формуляр и в письменном виде подробно изложить обстоятельства, заставившие его покинуть свою страну. |
In considering such cases, the Chairman of HCC takes into account the reported urgent operational and contracting circumstances (e.g. chartering of aircraft to move contingent-owned equipment or troop contingents to and from peacekeeping theatres). |
При рассмотрении таких заявок Председатель КЦУК учитывает указанные чрезвычайные оперативные или контрактные обстоятельства (например, фрахт воздушного судна для перевозки принадлежащего контингентам имущества или воинских контингентов в места осуществления операций по поддержанию мира или из них). |
Looking at this photo now, I ask myself a question: what circumstances could make me take a risk and have a meal in this canteen? |
Рассматриваю эту фотографию сейчас и задаюсь вопросом: какие обстоятельства смогли бы заставить меня рискнуть и перекусить в этой столовке? |