| Accordingly, they maintain that the circumstances of their case constitute part of systematic violations of freedom of association by Belarus. | Соответственно они считают, что обстоятельства их дела являются частью систематических нарушений свободы ассоциации Беларусью. |
| The circumstances of the case under consideration showed that the opposite had occurred. | Обстоятельства же дела свидетельствуют об обратном. |
| At the same time, we also recognize that flexibility is needed in implementation to take into account individual country circumstances. | В то же время мы признаем, что в применении такого подхода необходима гибкость, позволяющая учитывать обстоятельства каждой страны. |
| While the circumstances surrounding the incident remain uncertain, the Panel concluded that the LTTE leadership intended to surrender. | Хотя обстоятельства инцидента остаются неясными, Группа пришла к выводу, что руководство ТОТИ было намерено сдаться. |
| The Constitution provides circumstances for which the death penalty may be prescribed as a sentence. | В Конституции оговорены обстоятельства, в которых приговор может предусматривать в качестве меры наказания смертную казнь. |
| The source reports's wife has sent letters to departments of the central Government regarding the circumstances of his detention. | Источник сообщает, что жена г-на Сина обращалась с письмами в департаменты центральных органов власти, объясняя обстоятельства его лишения свободы. |
| The Working Group may copy other States if the circumstances so require. | Если того требуют обстоятельства, Рабочая группа может направлять копии сообщений другим государствам. |
| The Community strongly condemned those attacks and the circumstances that had enabled those responsible to evade justice. | Сообщество решительно осуждает такие нападения и обстоятельства, позволившие виновным в их совершении уйти от правосудия. |
| However, circumstances must be considered in each case. | Однако в каждом конкретном случае необходимо рассматривать соответствующие обстоятельства. |
| However, there might be circumstances in which some forms of practice should be given more weight than others. | Вместе с тем, могут возникнуть обстоятельства, при которых определенные формы практики должны иметь больший вес, чем другие. |
| Indeed, it was questioned whether there might there be certain circumstances in which the draft articles would conceivably also apply. | При этом был задан вопрос, возможны ли такие обстоятельства, при которых также бы применялись и проекты статей. |
| Silence on the part of one or more parties can, when the circumstances call for some reaction, constitute acceptance of the subsequent practice. | Молчание одного или нескольких участников в тех случаях, когда обстоятельства требуют определенной реакции, означает принятие последующей практики. |
| However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. | При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
| The Court advised national courts to determine that considering all the circumstances of a particular case. | Суд рекомендовал национальным судам учитывать при рассмотрении каждого конкретного дела все обстоятельства. |
| Rather, it typically originates from contemporary factors and actors, including political circumstances. | Оно, скорее, обусловлено современными факторами и субъектами, включая политические обстоятельства. |
| Despite difficult circumstances, Yemen had achieved a number of successes in advancing child rights. | Несмотря на сложные обстоятельства, Йемен добился определенных успехов в сфере содействия правам ребенка. |
| Despite its meagre resources and circumstances, her country had cooperated with international partners to achieve successes in strengthening human rights. | Несмотря на скудность ресурсов и обстоятельства, Йемен сотрудничает с международными партнерами для достижения успеха в укреплении прав человека. |
| All the circumstances of such unlawful acts, including the motive, are elucidated as part of the investigations carried out. | В рамках соответствующих следственных действий выясняются все обстоятельства противоправного деяния, в том числе мотивы его совершения. |
| 6 Accomplices shall be subject to liability only for those aggravating circumstances of the crime of which they realised. | Соучастники преступления подлежат ответственности только за те отягчающие обстоятельства преступления, которые ими осознавались. |
| Its work may thus be suspended temporarily, should circumstances so dictate. | Таким образом, ее работа может быть временно приостановлена, если этого требуют обстоятельства. |
| The search is resumed, where necessary, as soon as circumstances permit. | В соответствующем случае поиски возобновляются, как только позволят обстоятельства. |
| Articles 10 and 11 of the same Act set out the aggravating circumstances for the offence. | Статьями 10 и 11 того же закона предусмотрены отягчающие обстоятельства для данного преступления. |
| It has therefore requested the Secretariat to bring these circumstances to the attention of the Council. | В этой связи она просила Секретариат довести эти обстоятельства до сведения Совета. |
| Decisions on sentencing also take into account any circumstances that could mitigate the punishment. | При назначении наказания учитываются также обстоятельства, смягчающие наказание. |
| Note that mitigating circumstances shall not apply to her partner (art. 216 of the Penal Code). | Следует отметить, что смягчающие обстоятельства не применяются в отношении ее партнера (статья 216 Уголовного кодекса). |