Accordingly, they maintain that the circumstances of their case constitute part of systematic violations of freedom of association by Belarus. |
Соответственно они считают, что обстоятельства их дела являются частью систематических нарушений свободы ассоциации Беларусью. |
The circumstances of the case under consideration showed that the opposite had occurred. |
Обстоятельства же дела свидетельствуют об обратном. |
At the same time, we also recognize that flexibility is needed in implementation to take into account individual country circumstances. |
В то же время мы признаем, что в применении такого подхода необходима гибкость, позволяющая учитывать обстоятельства каждой страны. |
While the circumstances surrounding the incident remain uncertain, the Panel concluded that the LTTE leadership intended to surrender. |
Хотя обстоятельства инцидента остаются неясными, Группа пришла к выводу, что руководство ТОТИ было намерено сдаться. |
The Constitution provides circumstances for which the death penalty may be prescribed as a sentence. |
В Конституции оговорены обстоятельства, в которых приговор может предусматривать в качестве меры наказания смертную казнь. |
The source reports's wife has sent letters to departments of the central Government regarding the circumstances of his detention. |
Источник сообщает, что жена г-на Сина обращалась с письмами в департаменты центральных органов власти, объясняя обстоятельства его лишения свободы. |
The Working Group may copy other States if the circumstances so require. |
Если того требуют обстоятельства, Рабочая группа может направлять копии сообщений другим государствам. |
The Community strongly condemned those attacks and the circumstances that had enabled those responsible to evade justice. |
Сообщество решительно осуждает такие нападения и обстоятельства, позволившие виновным в их совершении уйти от правосудия. |
However, circumstances must be considered in each case. |
Однако в каждом конкретном случае необходимо рассматривать соответствующие обстоятельства. |
However, there might be circumstances in which some forms of practice should be given more weight than others. |
Вместе с тем, могут возникнуть обстоятельства, при которых определенные формы практики должны иметь больший вес, чем другие. |
Indeed, it was questioned whether there might there be certain circumstances in which the draft articles would conceivably also apply. |
При этом был задан вопрос, возможны ли такие обстоятельства, при которых также бы применялись и проекты статей. |
Silence on the part of one or more parties can, when the circumstances call for some reaction, constitute acceptance of the subsequent practice. |
Молчание одного или нескольких участников в тех случаях, когда обстоятельства требуют определенной реакции, означает принятие последующей практики. |
However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. |
При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
The Court advised national courts to determine that considering all the circumstances of a particular case. |
Суд рекомендовал национальным судам учитывать при рассмотрении каждого конкретного дела все обстоятельства. |
Rather, it typically originates from contemporary factors and actors, including political circumstances. |
Оно, скорее, обусловлено современными факторами и субъектами, включая политические обстоятельства. |
Despite difficult circumstances, Yemen had achieved a number of successes in advancing child rights. |
Несмотря на сложные обстоятельства, Йемен добился определенных успехов в сфере содействия правам ребенка. |
Despite its meagre resources and circumstances, her country had cooperated with international partners to achieve successes in strengthening human rights. |
Несмотря на скудность ресурсов и обстоятельства, Йемен сотрудничает с международными партнерами для достижения успеха в укреплении прав человека. |
All the circumstances of such unlawful acts, including the motive, are elucidated as part of the investigations carried out. |
В рамках соответствующих следственных действий выясняются все обстоятельства противоправного деяния, в том числе мотивы его совершения. |
6 Accomplices shall be subject to liability only for those aggravating circumstances of the crime of which they realised. |
Соучастники преступления подлежат ответственности только за те отягчающие обстоятельства преступления, которые ими осознавались. |
Its work may thus be suspended temporarily, should circumstances so dictate. |
Таким образом, ее работа может быть временно приостановлена, если этого требуют обстоятельства. |
The search is resumed, where necessary, as soon as circumstances permit. |
В соответствующем случае поиски возобновляются, как только позволят обстоятельства. |
Articles 10 and 11 of the same Act set out the aggravating circumstances for the offence. |
Статьями 10 и 11 того же закона предусмотрены отягчающие обстоятельства для данного преступления. |
It has therefore requested the Secretariat to bring these circumstances to the attention of the Council. |
В этой связи она просила Секретариат довести эти обстоятельства до сведения Совета. |
Decisions on sentencing also take into account any circumstances that could mitigate the punishment. |
При назначении наказания учитываются также обстоятельства, смягчающие наказание. |
Note that mitigating circumstances shall not apply to her partner (art. 216 of the Penal Code). |
Следует отметить, что смягчающие обстоятельства не применяются в отношении ее партнера (статья 216 Уголовного кодекса). |