Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
Accordingly, they maintain that the circumstances of their case constitute part of systematic violations of freedom of association by Belarus. Соответственно они считают, что обстоятельства их дела являются частью систематических нарушений свободы ассоциации Беларусью.
The circumstances of the case under consideration showed that the opposite had occurred. Обстоятельства же дела свидетельствуют об обратном.
At the same time, we also recognize that flexibility is needed in implementation to take into account individual country circumstances. В то же время мы признаем, что в применении такого подхода необходима гибкость, позволяющая учитывать обстоятельства каждой страны.
While the circumstances surrounding the incident remain uncertain, the Panel concluded that the LTTE leadership intended to surrender. Хотя обстоятельства инцидента остаются неясными, Группа пришла к выводу, что руководство ТОТИ было намерено сдаться.
The Constitution provides circumstances for which the death penalty may be prescribed as a sentence. В Конституции оговорены обстоятельства, в которых приговор может предусматривать в качестве меры наказания смертную казнь.
The source reports's wife has sent letters to departments of the central Government regarding the circumstances of his detention. Источник сообщает, что жена г-на Сина обращалась с письмами в департаменты центральных органов власти, объясняя обстоятельства его лишения свободы.
The Working Group may copy other States if the circumstances so require. Если того требуют обстоятельства, Рабочая группа может направлять копии сообщений другим государствам.
The Community strongly condemned those attacks and the circumstances that had enabled those responsible to evade justice. Сообщество решительно осуждает такие нападения и обстоятельства, позволившие виновным в их совершении уйти от правосудия.
However, circumstances must be considered in each case. Однако в каждом конкретном случае необходимо рассматривать соответствующие обстоятельства.
However, there might be circumstances in which some forms of practice should be given more weight than others. Вместе с тем, могут возникнуть обстоятельства, при которых определенные формы практики должны иметь больший вес, чем другие.
Indeed, it was questioned whether there might there be certain circumstances in which the draft articles would conceivably also apply. При этом был задан вопрос, возможны ли такие обстоятельства, при которых также бы применялись и проекты статей.
Silence on the part of one or more parties can, when the circumstances call for some reaction, constitute acceptance of the subsequent practice. Молчание одного или нескольких участников в тех случаях, когда обстоятельства требуют определенной реакции, означает принятие последующей практики.
However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры.
The Court advised national courts to determine that considering all the circumstances of a particular case. Суд рекомендовал национальным судам учитывать при рассмотрении каждого конкретного дела все обстоятельства.
Rather, it typically originates from contemporary factors and actors, including political circumstances. Оно, скорее, обусловлено современными факторами и субъектами, включая политические обстоятельства.
Despite difficult circumstances, Yemen had achieved a number of successes in advancing child rights. Несмотря на сложные обстоятельства, Йемен добился определенных успехов в сфере содействия правам ребенка.
Despite its meagre resources and circumstances, her country had cooperated with international partners to achieve successes in strengthening human rights. Несмотря на скудность ресурсов и обстоятельства, Йемен сотрудничает с международными партнерами для достижения успеха в укреплении прав человека.
All the circumstances of such unlawful acts, including the motive, are elucidated as part of the investigations carried out. В рамках соответствующих следственных действий выясняются все обстоятельства противоправного деяния, в том числе мотивы его совершения.
6 Accomplices shall be subject to liability only for those aggravating circumstances of the crime of which they realised. Соучастники преступления подлежат ответственности только за те отягчающие обстоятельства преступления, которые ими осознавались.
Its work may thus be suspended temporarily, should circumstances so dictate. Таким образом, ее работа может быть временно приостановлена, если этого требуют обстоятельства.
The search is resumed, where necessary, as soon as circumstances permit. В соответствующем случае поиски возобновляются, как только позволят обстоятельства.
Articles 10 and 11 of the same Act set out the aggravating circumstances for the offence. Статьями 10 и 11 того же закона предусмотрены отягчающие обстоятельства для данного преступления.
It has therefore requested the Secretariat to bring these circumstances to the attention of the Council. В этой связи она просила Секретариат довести эти обстоятельства до сведения Совета.
Decisions on sentencing also take into account any circumstances that could mitigate the punishment. При назначении наказания учитываются также обстоятельства, смягчающие наказание.
Note that mitigating circumstances shall not apply to her partner (art. 216 of the Penal Code). Следует отметить, что смягчающие обстоятельства не применяются в отношении ее партнера (статья 216 Уголовного кодекса).