There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. |
Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца. |
Internal guidelines prepared by the ISA established the procedure for consultation with high-ranking ISA officials when the circumstances of a specific interrogation gave rise to the necessity requirement. |
Внутренний регламент, подготовленный АБИ, предусматривает процедуру проведения консультаций с высокопоставленными должностными лицами АБИ, когда обстоятельства конкретного допроса приводят к возникновению требования необходимости. |
Some Delegations, on the other hand, believe that the present circumstances show that conditions for negotiations of a legally-binding instrument are not yet given. |
Некоторые делегации, с другой стороны, полагают, что, как показывают нынешние обстоятельства, пока еще нет в наличии условий для переговоров по юридически обязывающему инструменту. |
In particular, he wished to know whether aggravating circumstances would be applied to all offences, and what definition of racial discrimination would be used. |
В частности, оратор интересуется тем, будут ли отягчающие обстоятельства применяться ко всем правонарушениям и каким будет определение расовой дискриминации. |
He also stressed that, in developing its activities at the national level, UN Women should take due account of each country's specific circumstances. |
Он также подчеркивает, что при разработке своей деятельности на национальном уровне Структура «ООН-женщины» должна должным образом принимать во внимание конкретные обстоятельства каждой страны. |
She commended those States that were up to date in their payments and welcomed the efforts of developing countries to meet their financial obligations despite difficult circumstances. |
Оратор выражает признательность тем государствам, которые осуществляют свои выплаты своевременно, и высказывает одобрение по поводу усилий развивающихся стран, направленных на выполнение ими своих финансовых обязательств, несмотря на сложные обстоятельства. |
For example, if distress and necessity were omitted from the chapter on circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization, unlike a State, could never invoke them. |
Так, например, если изъять из главы под названием "Обстоятельства, исключающие противоправность", статьи "Бедствие" и "Состояние необходимости", это будет подразумевать, что международная организация, в отличие от государства, никогда не сможет на них ссылаться. |
However, given the fundamental nature of the right to life, the circumstances in which the death penalty may lawfully be applied are strictly circumscribed. |
Однако, учитывая фундаментальный характер права на жизнь, обстоятельства, при которых смертная казнь может быть применена на законном основании, строго ограничены. |
If intelligence services are given powers of arrest and detention, national law outlines the purposes of such powers and circumstances under which they may be used. |
Если специальным службам предоставляются полномочия на арест и задержание, то во внутреннем праве должны быть изложены цели предоставления таких полномочий и обстоятельства, при которых они могут использоваться. |
In times of global interdependence, it is necessary to recognize extraterritorial State obligations, as circumstances are often beyond the control of individual States. |
В условиях глобальной взаимозависимости необходимо признать экстерриториальные обязательства государств, поскольку нередко возникают обстоятельства, повлиять на которые отдельные государства не в состоянии. |
It is time for us to move beyond peacekeeping so that we can adopt, when circumstances require, a philosophy of imposing peace. |
Настало время пойти дальше поддержания мира, с тем чтобы мы могли, когда того требуют обстоятельства, следовать концепции принуждения к миру. |
In order to protect detainees or prisoners against abusive treatment, there must be a clear set of procedures defining the circumstances under which force may be used. |
Для защиты находящихся под стражей лиц или заключенных от жестокого обращения следует составить четкий свод процедур, определяющий обстоятельства, при которых допускается применение силы. |
Rather than transplanting programmes from developed countries, these countries have been innovative in shaping projects that respond to their circumstances and build on their own strengths. |
Вместо того, чтобы трансплантировать программы из развитых стран, эти страны вырабатывают новые проекты, учитывающие их обстоятельства, и используют свои собственные сильные стороны. |
Meeting the MDGs must remain the international priority, notwithstanding our ever-changing circumstances, and not just because it is fashionable at the moment. |
Невзирая на постоянно меняющиеся обстоятельства, дело достижения ЦРДТ должно быть главным приоритетом международного сообщества, а не просто данью моде. |
In these circumstances, we have a duty to examine rigorously the effectiveness of our policies and actions and to focus sharply on key sectors. |
Учитывая эти обстоятельства, мы обязаны неукоснительно рассмотреть вопрос об эффективности нашей политики и действий и сосредоточить внимание на ключевых направлениях. |
We are rightly confident that we will achieve the Goals despite the difficult circumstances and the fact that, as a middle-income country, we receive no share of international cooperation flows. |
Мы по праву убеждены в том, что нам удастся добиться этих целей, несмотря на сложные обстоятельства и то, что мы, как страна со средним уровнем доходов, не получаем каких-либо средств из общих потоков помощи в рамках международного сотрудничества. |
The Commission of Inquiry shall investigate the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 and related events in their immediate aftermath. |
Комиссия по расследованию будет расследовать факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года и связанных с ними событий сразу же после этой даты. |
However, as circumstances permit, the United Nations aims to be more creative and present in order to meet local needs. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций рассчитывает, насколько это позволят обстоятельства, более творчески и непосредственно подходить к удовлетворению местных потребностей. |
Report of the International Commission of Inquiry mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 in Guinea |
Доклад Международной комиссии по расследованию, уполномоченной установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года в Гвинее |
Moreover, pursuant to article 208 (4), the sentence could not be suspended and mitigating circumstances could not be taken into account. |
Кроме того, согласно пункту 4 статьи 208 приговор не может быть приостановлен, а смягчающие обстоятельства не принимаются во внимание. |
The delegation might indicate whether any deportations had taken place after 2008, and if so, in what circumstances. |
Делегация могла бы, вероятно, сообщить, производились ли выдворения после 2008 года, и если да, то уточнить обстоятельства этих выдворений. |
It was stated in paragraph 15 of the report that "Courts in Mauritius are unlikely to find that exceptional circumstances can justify torture". |
В пункте 15 доклада можно прочитать: "Маловероятно, что суды Маврикия могут рассматривать исключительные обстоятельства в качестве оправдания для применения пыток". |
A judge may take into account the circumstances of the offence, including the defendant's cooperation with the law enforcement authorities, when determining the appropriate punishment. |
Судья может принять во внимание обстоятельства дела, в том числе готовность обвиняемого к сотрудничеству с правоохранительными органами, при определении меры наказания. |
He also said that current circumstances might suggest a way forward and suggested that the Security Council recommend three initiatives detailed in his report, to the parties. |
Он также отметил, что сложившиеся обстоятельства могли бы подсказать путь вперед, и предложил Совету Безопасности порекомендовать сторонам три инициативы, изложенные в его докладе. |
Each territory had its own unique challenges and circumstances and had to be dealt with on a case-by-case basis, with the cooperation of all the relevant stakeholders. |
У каждой территории свои уникальные проблемы и обстоятельства и необходимость индивидуального подхода при сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |