Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца.
Internal guidelines prepared by the ISA established the procedure for consultation with high-ranking ISA officials when the circumstances of a specific interrogation gave rise to the necessity requirement. Внутренний регламент, подготовленный АБИ, предусматривает процедуру проведения консультаций с высокопоставленными должностными лицами АБИ, когда обстоятельства конкретного допроса приводят к возникновению требования необходимости.
Some Delegations, on the other hand, believe that the present circumstances show that conditions for negotiations of a legally-binding instrument are not yet given. Некоторые делегации, с другой стороны, полагают, что, как показывают нынешние обстоятельства, пока еще нет в наличии условий для переговоров по юридически обязывающему инструменту.
In particular, he wished to know whether aggravating circumstances would be applied to all offences, and what definition of racial discrimination would be used. В частности, оратор интересуется тем, будут ли отягчающие обстоятельства применяться ко всем правонарушениям и каким будет определение расовой дискриминации.
He also stressed that, in developing its activities at the national level, UN Women should take due account of each country's specific circumstances. Он также подчеркивает, что при разработке своей деятельности на национальном уровне Структура «ООН-женщины» должна должным образом принимать во внимание конкретные обстоятельства каждой страны.
She commended those States that were up to date in their payments and welcomed the efforts of developing countries to meet their financial obligations despite difficult circumstances. Оратор выражает признательность тем государствам, которые осуществляют свои выплаты своевременно, и высказывает одобрение по поводу усилий развивающихся стран, направленных на выполнение ими своих финансовых обязательств, несмотря на сложные обстоятельства.
For example, if distress and necessity were omitted from the chapter on circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization, unlike a State, could never invoke them. Так, например, если изъять из главы под названием "Обстоятельства, исключающие противоправность", статьи "Бедствие" и "Состояние необходимости", это будет подразумевать, что международная организация, в отличие от государства, никогда не сможет на них ссылаться.
However, given the fundamental nature of the right to life, the circumstances in which the death penalty may lawfully be applied are strictly circumscribed. Однако, учитывая фундаментальный характер права на жизнь, обстоятельства, при которых смертная казнь может быть применена на законном основании, строго ограничены.
If intelligence services are given powers of arrest and detention, national law outlines the purposes of such powers and circumstances under which they may be used. Если специальным службам предоставляются полномочия на арест и задержание, то во внутреннем праве должны быть изложены цели предоставления таких полномочий и обстоятельства, при которых они могут использоваться.
In times of global interdependence, it is necessary to recognize extraterritorial State obligations, as circumstances are often beyond the control of individual States. В условиях глобальной взаимозависимости необходимо признать экстерриториальные обязательства государств, поскольку нередко возникают обстоятельства, повлиять на которые отдельные государства не в состоянии.
It is time for us to move beyond peacekeeping so that we can adopt, when circumstances require, a philosophy of imposing peace. Настало время пойти дальше поддержания мира, с тем чтобы мы могли, когда того требуют обстоятельства, следовать концепции принуждения к миру.
In order to protect detainees or prisoners against abusive treatment, there must be a clear set of procedures defining the circumstances under which force may be used. Для защиты находящихся под стражей лиц или заключенных от жестокого обращения следует составить четкий свод процедур, определяющий обстоятельства, при которых допускается применение силы.
Rather than transplanting programmes from developed countries, these countries have been innovative in shaping projects that respond to their circumstances and build on their own strengths. Вместо того, чтобы трансплантировать программы из развитых стран, эти страны вырабатывают новые проекты, учитывающие их обстоятельства, и используют свои собственные сильные стороны.
Meeting the MDGs must remain the international priority, notwithstanding our ever-changing circumstances, and not just because it is fashionable at the moment. Невзирая на постоянно меняющиеся обстоятельства, дело достижения ЦРДТ должно быть главным приоритетом международного сообщества, а не просто данью моде.
In these circumstances, we have a duty to examine rigorously the effectiveness of our policies and actions and to focus sharply on key sectors. Учитывая эти обстоятельства, мы обязаны неукоснительно рассмотреть вопрос об эффективности нашей политики и действий и сосредоточить внимание на ключевых направлениях.
We are rightly confident that we will achieve the Goals despite the difficult circumstances and the fact that, as a middle-income country, we receive no share of international cooperation flows. Мы по праву убеждены в том, что нам удастся добиться этих целей, несмотря на сложные обстоятельства и то, что мы, как страна со средним уровнем доходов, не получаем каких-либо средств из общих потоков помощи в рамках международного сотрудничества.
The Commission of Inquiry shall investigate the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 and related events in their immediate aftermath. Комиссия по расследованию будет расследовать факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года и связанных с ними событий сразу же после этой даты.
However, as circumstances permit, the United Nations aims to be more creative and present in order to meet local needs. Вместе с тем Организация Объединенных Наций рассчитывает, насколько это позволят обстоятельства, более творчески и непосредственно подходить к удовлетворению местных потребностей.
Report of the International Commission of Inquiry mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 in Guinea Доклад Международной комиссии по расследованию, уполномоченной установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года в Гвинее
Moreover, pursuant to article 208 (4), the sentence could not be suspended and mitigating circumstances could not be taken into account. Кроме того, согласно пункту 4 статьи 208 приговор не может быть приостановлен, а смягчающие обстоятельства не принимаются во внимание.
The delegation might indicate whether any deportations had taken place after 2008, and if so, in what circumstances. Делегация могла бы, вероятно, сообщить, производились ли выдворения после 2008 года, и если да, то уточнить обстоятельства этих выдворений.
It was stated in paragraph 15 of the report that "Courts in Mauritius are unlikely to find that exceptional circumstances can justify torture". В пункте 15 доклада можно прочитать: "Маловероятно, что суды Маврикия могут рассматривать исключительные обстоятельства в качестве оправдания для применения пыток".
A judge may take into account the circumstances of the offence, including the defendant's cooperation with the law enforcement authorities, when determining the appropriate punishment. Судья может принять во внимание обстоятельства дела, в том числе готовность обвиняемого к сотрудничеству с правоохранительными органами, при определении меры наказания.
He also said that current circumstances might suggest a way forward and suggested that the Security Council recommend three initiatives detailed in his report, to the parties. Он также отметил, что сложившиеся обстоятельства могли бы подсказать путь вперед, и предложил Совету Безопасности порекомендовать сторонам три инициативы, изложенные в его докладе.
Each territory had its own unique challenges and circumstances and had to be dealt with on a case-by-case basis, with the cooperation of all the relevant stakeholders. У каждой территории свои уникальные проблемы и обстоятельства и необходимость индивидуального подхода при сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами.