No, I know, but these are extraordinary circumstances. |
Нет, я знаю, но обстоятельства исключительные. |
Being a gentleman has nothing to do with the circumstances of one's birth. |
Обстоятельства рождения не делают из тебя джентльмена. |
Turning me over has the highest chance for success given the current circumstances. |
Сдать меня - наивысший шанс на успех, учитывая обстоятельства. |
Of course, the circumstances would have to be right. |
Безусловно, обстоятельства должны быть правильными. |
Even if the circumstances don't allow a person to be proper in front of money... |
Даже если обстоятельства не позволяют человеку быть надлежащим перед деньгами... |
I only wish his circumstances were happier. |
Вот бы обстоятельства были к нему благосклонней. |
Nor was I looking to make the voyage, however circumstances have forced my urgent deployment to this miserable place. |
Я искал странствий, но обстоятельства вынудили меня вернуться в это ничтожное место. |
Lieutenant, relay our position and circumstances to Starbase 12 immediately. |
Лейтенант, уточните местонахождение и обстоятельства на Базу 12. |
Though the circumstances are less than ideal. |
Хотя, обстоятельства далеки от идеальных. |
Judging by your circumstances, I would say you're an undervalued asset. |
Учитывая обстоятельства, я бы сказал, что вы - недооцененный актив. |
You know, under the circumstances, I'll pay whatever fines they impose. |
Знаешь, учитывая обстоятельства, я заплачу любые штрафы, которые потребуются. |
A significant achievement, but the circumstances would be difficult to duplicate. |
Но обстоятельства таковы, что его будет трудно повторить. |
No matter how tragic the circumstances. |
Какими бы трагичными ни были обстоятельства. |
I'd normally agree, but these are unique mitigating circumstances. |
Я обычно соглашаюсь, Раймондо, но уникальные обстоятельства смягчают дело. |
In the event of a change in circumstances. |
В том случае, если обстоятельства переменятся. |
Well, circumstances are rather exceptional. |
Что ж, обстоятельства довольно необычные. |
I'll see to it that the circumstances of his failure will clear him. |
Я позабочусь, чтобы обстоятельства неудачи, очистили его от обвинений. |
And you've been very kind, considering the circumstances. |
И ты была очень любезна, учитывая все обстоятельства. |
Considering the circumstances, that's a wise move. |
Это мудрый шаг, учитывая обстоятельства. |
Despite the worrying circumstances, it's a pleasure to see you both again. |
Несмотря на тревожные обстоятельства, приятно снова увидеть вас двоих. |
Because circumstances prevented him from joining us, I will try to say what she wants probably express. |
Поскольку обстоятельства сложились так, что она не может здесь сегодня присутствовать, я постараюсь выразить ее мысли. |
UNRWA has striven for consistency, but the difficult environment and sometimes extraordinary circumstances which can surround such incidents, make flexibility desirable. |
БАПОР стремится быть последовательным, однако трудные условия, а иногда чрезвычайные обстоятельства, которые могут быть связаны с этими случаями, требуют проявления гибкости. |
(b) The circumstances of the case were not investigated before the trial began. |
Ь) до начала судебного процесса обстоятельства дела не были расследованы. |
In the author's case, no such circumstances were found to exist. |
Было установлено, что в случае автора такие обстоятельства отсутствуют. |
In particular, it shall analyse the factors and circumstances involved in those cases with complete impartiality. |
В частности, она со всей беспристрастностью проанализирует факторы и обстоятельства, игравшие роль в указанных случаях. |