| No, I know, but these are extraordinary circumstances. | Нет, я знаю, но обстоятельства исключительные. |
| Being a gentleman has nothing to do with the circumstances of one's birth. | Обстоятельства рождения не делают из тебя джентльмена. |
| Turning me over has the highest chance for success given the current circumstances. | Сдать меня - наивысший шанс на успех, учитывая обстоятельства. |
| Of course, the circumstances would have to be right. | Безусловно, обстоятельства должны быть правильными. |
| Even if the circumstances don't allow a person to be proper in front of money... | Даже если обстоятельства не позволяют человеку быть надлежащим перед деньгами... |
| I only wish his circumstances were happier. | Вот бы обстоятельства были к нему благосклонней. |
| Nor was I looking to make the voyage, however circumstances have forced my urgent deployment to this miserable place. | Я искал странствий, но обстоятельства вынудили меня вернуться в это ничтожное место. |
| Lieutenant, relay our position and circumstances to Starbase 12 immediately. | Лейтенант, уточните местонахождение и обстоятельства на Базу 12. |
| Though the circumstances are less than ideal. | Хотя, обстоятельства далеки от идеальных. |
| Judging by your circumstances, I would say you're an undervalued asset. | Учитывая обстоятельства, я бы сказал, что вы - недооцененный актив. |
| You know, under the circumstances, I'll pay whatever fines they impose. | Знаешь, учитывая обстоятельства, я заплачу любые штрафы, которые потребуются. |
| A significant achievement, but the circumstances would be difficult to duplicate. | Но обстоятельства таковы, что его будет трудно повторить. |
| No matter how tragic the circumstances. | Какими бы трагичными ни были обстоятельства. |
| I'd normally agree, but these are unique mitigating circumstances. | Я обычно соглашаюсь, Раймондо, но уникальные обстоятельства смягчают дело. |
| In the event of a change in circumstances. | В том случае, если обстоятельства переменятся. |
| Well, circumstances are rather exceptional. | Что ж, обстоятельства довольно необычные. |
| I'll see to it that the circumstances of his failure will clear him. | Я позабочусь, чтобы обстоятельства неудачи, очистили его от обвинений. |
| And you've been very kind, considering the circumstances. | И ты была очень любезна, учитывая все обстоятельства. |
| Considering the circumstances, that's a wise move. | Это мудрый шаг, учитывая обстоятельства. |
| Despite the worrying circumstances, it's a pleasure to see you both again. | Несмотря на тревожные обстоятельства, приятно снова увидеть вас двоих. |
| Because circumstances prevented him from joining us, I will try to say what she wants probably express. | Поскольку обстоятельства сложились так, что она не может здесь сегодня присутствовать, я постараюсь выразить ее мысли. |
| UNRWA has striven for consistency, but the difficult environment and sometimes extraordinary circumstances which can surround such incidents, make flexibility desirable. | БАПОР стремится быть последовательным, однако трудные условия, а иногда чрезвычайные обстоятельства, которые могут быть связаны с этими случаями, требуют проявления гибкости. |
| (b) The circumstances of the case were not investigated before the trial began. | Ь) до начала судебного процесса обстоятельства дела не были расследованы. |
| In the author's case, no such circumstances were found to exist. | Было установлено, что в случае автора такие обстоятельства отсутствуют. |
| In particular, it shall analyse the factors and circumstances involved in those cases with complete impartiality. | В частности, она со всей беспристрастностью проанализирует факторы и обстоятельства, игравшие роль в указанных случаях. |