The right to life is provided for in article 2 of the European Convention on Human Rights, which sets out the circumstances - subsequently elaborated by the Court - under which intentional deprivation of life is allowed. |
Право на жизнь предусмотрено в статье 2 Европейской конвенции о правах человека, где излагаются (а затем разъясняются Судом) обстоятельства, при которых допускается преднамеренное лишение жизни. |
In the Kigula judgment, the Constitutional Court of Uganda found that the mandatory nature of the death penalty was unconstitutional because it did not provide the Court with the opportunity to take into account individual mitigating circumstances. |
В решении по этому делу Конституционный суд Уганды сделал вывод о том, что обязательный характер смертного приговора является неконституционным, поскольку не дает Суду возможность учитывать индивидуальные смягчающие обстоятельства. |
Legislation in many States includes specific offences or references with respect to aggravating circumstances such as related abuses of children or situations in which the perpetrator is a public official (Cyprus, Mexico, Pakistan and Romania). |
В законодательстве многих государств предусмотрена конкретная форма уголовной ответственности или отягчающие обстоятельства, в частности речь идет о нарушениях прав детей или случаях, когда преступник является государственным чиновником (Кипр, Мексика, Пакистан и Румыния). |
This investigation should be charged with verifying the circumstances of the 11 April 2014 tragedy and be empowered to determine the party responsible for ordering these illegal aerial attacks. |
Ответственным за проведение этого расследования следует поручить выяснить обстоятельства произошедшей 11 апреля 2014 года трагедии, а также наделить их полномочиями установить, какая сторона распорядилась нанести эти незаконные авиаудары. |
The proposed concept of operations has been developed on the assumption that the force is deployed with a robust mandate and adequate resources with the capacity to react adequately to changing circumstances and pre-empt potentially destabilizing events. |
Предлагаемая концепция операций была разработана исходя из предположения, что силы будут развернуты с четким мандатом и надлежащими ресурсами, будучи в состоянии адекватно реагировать на меняющиеся обстоятельства и предотвращать потенциально дестабилизирующие события. |
The Government recently announced that two military officers, including a colonel, had been arrested for their role in the violations committed in December, but the circumstances of the reported arrests remain unclear. |
Правительство недавно объявило, что два военных офицера, включая полковника, были арестованы за свою роль в нарушениях, совершенных в декабре, однако обстоятельства этих арестов остаются неясными. |
The Special Rapporteur is not yet able to report on the results because he is currently engaged in dialogue with relevant States in an effort to clarify the circumstances of the incidents. |
Специальный докладчик пока не в состоянии доложить о результатах, поскольку в настоящее время он ведет диалог с соответствующими государствами в стремлении прояснить обстоятельства этих инцидентов. |
The Committee is not convinced that expulsion was necessary and that the dialogue between the school authorities and the author truly took into consideration his particular interests and circumstances. |
Комитет не убежден, что исключение было необходимым и что в ходе диалога между руководством школы и автором действительно принимались во внимание его особые интересы и обстоятельства. |
(c) Define in law the circumstances when the right to legal assistance can be restricted to avoid arbitrary limitations of the access to a lawyer. |
с) во избежание произвольных ограничений доступа к адвокату определить в законодательном порядке обстоятельства, когда право на правовую помощь может быть ограничено. |
11.5 The Committee recalls that the prohibition against torture is absolute and non-derogable and that no exceptional circumstances whatsoever may be invoked by a State party to justify acts of torture. |
11.5 Комитет напоминает, что запрещение пыток носит абсолютный характер и не допускает отступлений и что никакие исключительные обстоятельства не могут использоваться государством-участником для оправдания актов пыток. |
In conclusion, the complainant notes that the evidence and circumstances invoked by the State party are not sufficient to show that his communication is inadmissible or without merit. |
В заключение заявитель отмечает, что свидетельства и обстоятельства, на которые ссылается государство-участник, недостаточны для доказательства того, что его сообщение является неприемлемым или лишено оснований для рассмотрения. |
Upon consideration of the commentary to articles 14 and 15, as well as the factual circumstances of the dispute, the tribunal determined that the alleged measure "should be considered as a continuing act under international law...". |
Приняв к сведению комментарий к статьям 14 и 15, а также фактические обстоятельства спора, трибунал вынес определение, что рассматриваемую меру «следует считать деянием, носящим длящийся характер по смыслу международного права...». |
The Assistant High Commissioner (Operations), who had recently been charged with managing the Syria crisis, reassured delegations that exceptional measures were being taken to respond to the exceptional circumstances. |
Помощник Верховного комиссара (по операциям), которому недавно было поручено управление работой в связи с сирийским кризисом, заверил делегации в том, что для реагирования на исключительные обстоятельства уже принимаются соответствующие меры. |
The process of establishing the sustainable development goals was likewise important and should take into account real circumstances and the many crises which had hindered sustainable development in recent years. |
Также важен и процесс определения целей в области устойчивого развития, и в нем следует учитывать реальные обстоятельства и многочисленные кризисы, которые препятствовали устойчивому развитию в последние годы. |
With respect to cross-cutting targets for resource reductions, the specific circumstances pertaining to MINUSTAH have been taken into account in the 2013/14 budget proposal |
Что касается разработки межсекторальных целевых показателей сокращения потребностей в ресурсах, то в предлагаемом бюджете на 2013/14 год были учтены конкретные обстоятельства, касающиеся |
The Council had decided that, given the composition of MINURSO and its circumstances, it would not be helpful to include a human rights component. |
Совет принял такое решение, и, учитывая структуру МООНРЗС и связанные с этим обстоятельства, включение компонента по правам человека было бы нецелесообразным. |
Subsequent agreements and subsequent practice are distinguished according to whether a common position can be identified as such, in a common expression, or whether it is necessary to indirectly identify an agreement through particular conduct or circumstances. |
Различие между последующими соглашениями и последующей практикой проводится по признаку того, может ли быть идентифицирована общая позиция как таковая в форме общего выражения или же необходимо косвенно устанавливать наличие соглашения, анализируя конкретное поведение или обстоятельства. |
There was broad support for retaining the principle included in the square brackets, namely that the obligation for a neutral to disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence was an ongoing one. |
Была выражена широкая поддержка предложению о сохранении заключенного в квадратные скобки принципа, согласно которому нейтральная сторона по-прежнему обязана раскрывать любые обстоятельства, которые могут вызвать оправданные сомнения в ее беспристрастности или независимости. |
In the context of paragraphs (4) and (5) of the article, the procurement regulations may impose on the procuring entity a requirement to substantiate the reasons and circumstances on which it relied in making its decision to limit participation with legal justifications. |
В контексте пунктов 4 и 5 статьи подзаконные акты о закупках могут обязывать закупающую организацию обосновать причины и обстоятельства, которыми она руководствовалась при принятии решения об ограничении участия. |
With the MDG target date approaching, it was time to develop new frameworks building on the successes and lessons learned from the MDG process to reflect evolving contexts and unique circumstances. |
Установленный срок выполнения ЦРТ приближается, а потому необходимо разработать новые рамочные программы на основании успехов и уроков, извлеченных в ходе процессов по выполнению ЦРТ, в которых бы принимались во внимание изменяющиеся условия и конкретные обстоятельства. |
Referring to article 29 of the law on the promotion and protection of the rights of indigenous populations, please also indicate the circumstances under which forced labour is permitted by law. |
В связи со статьей 29 Закона о поощрении и защите прав коренных народов просьба также указать обстоятельства, при которых принудительный труд допускается по закону. |
The Committee observes that a law which is applied in a neutral manner may have a discriminatory effect when the particular circumstances of the individuals to whom it is applied are not taken into consideration. |
Комитет отмечает, что закон, применяемый нейтральным образом, может оказывать дискриминационное воздействие, если не учитываются особые обстоятельства отдельных лиц, в отношении которых он применяется. |
Depending on the domestic legislation in a given jurisdiction, some aggravating circumstances may be investigated and prosecuted as distinct offences, for instance where violent treatment of migrants amounts to criminal assault, or where exploitation of smuggled migrants amounts to trafficking in persons. |
В зависимости от национального законодательства в той или иной стране некоторые отягчающие обстоятельства могут стать предметом расследования и уголовного преследования в качестве отдельных преступлений, например когда жестокое обращение с мигрантами равносильно уголовно наказуемому нападению или когда эксплуатация незаконно ввезенных мигрантов равносильна торговле людьми. |
Without these extraordinary circumstances, the net financial impact arising from the audit of NGO/NIM projects would have been $13.3 million, equivalent to 0.7 per cent of the total audited expenditures. |
Если бы не эти исключительные обстоятельства, то чистые финансовые последствия, связанные с ревизией проектов НПО/НИ, составили бы 13,3 млн. долл. США, что равнозначно 0,7 процента всех проверенных расходов. |
It provides guidance, resources and tools to strengthen government agencies and civil society organizations so they can manage grants effectively, mitigate risks and enable a smooth transition of the principal recipient role when circumstances permit. |
Он включает указания, ресурсы и инструменты, необходимые для укрепления потенциала правительственных учреждений и организаций гражданского общества, чтобы они могли эффективно управлять освоением субсидий, снижать риски и обеспечивать плавную передачу им полномочий первичного получателя, когда позволят обстоятельства. |