| When circumstances dictate - as was the case this year - the Council holds additional meetings devoted to this issue. | Если этого требуют обстоятельства, как это произошло в этом году, Совет проводит дополнительные заседания, посвященные этому вопросу. |
| What the nations of Africa have been able to do despite adverse circumstances is impressive. | То, чего удалось добиться государствам Африки, несмотря на неблагоприятные обстоятельства, производит большое впечатление. |
| If similar circumstances in Somalia prevailed in other countries, we all know that moderation would be the exception. | Все мы знаем, что если бы обстоятельства, аналогичные тем, что существуют в Сомали, существовали в других странах, то ожидать умеренности можно было бы лишь в исключительных случаях. |
| In that document we recorded our agreement that current developments and circumstances require that we urgently build consensus on major threats and challenges. | В этом документе мы зафиксировали свое согласие с тем, что нынешние события и обстоятельства требуют срочного формирования консенсуса по основным вызовам и угрозам. |
| All WTO members must be ready to restart negotiations on that basis as soon as circumstances allowed. | Все государства - члены ВТО должны быть готовы возобновить переговоры на этой основе, как только позволят обстоятельства. |
| The scandal of immigration is not in those circumstances. | Позор иммиграции не в этих обстоятельства. |
| The Resolution defines precisely the circumstances warranting the use of direct coercion measures. | В Постановлении четко определяются обстоятельства, требующие применения мер прямого принуждения. |
| The circumstances described by G.P. were not confirmed by other evidence, and he did not have any bodily injuries. | Описанные Г.П. обстоятельства не были подтверждены другими доказательствами, и ему не было причинено каких-либо телесных повреждений. |
| This means that the circumstances of each case must be considered in order to decide whether it involves diplomatic protection or consular assistance. | Это означает, что для определения того, связано ли данное дело с дипломатической защитой или консульским содействием, в каждом случае должны учитываться его конкретные обстоятельства. |
| These circumstances dictate that the staffing requirements of peacekeeping be re-examined and redefined. | Сложившиеся обстоятельства требуют, чтобы кадровые потребности миротворческой деятельности были заново проанализированы и пересмотрены. |
| It also deals with circumstances in which the various means of coercion may be used. | В рамках этого курса также рассматриваются обстоятельства, при которых могут быть использованы различные средства принуждения. |
| Exceptionally, the detainee may be held in solitary confinement for more than 12 weeks if necessitated by special circumstances. | В исключительных случаях задержанный может содержаться в одиночном заключении более 12 недель, если того требуют особые обстоятельства. |
| Three removal decisions had recently been set aside by the Federal Court where exceptional circumstances had been invoked. | Недавно федеральный суд отменил три решения о высылке, в которых делалась ссылка на исключительные обстоятельства. |
| Special circumstances prevailing in a specific State were also taken into account. | Также принимаются во внимание конкретные обстоятельства, сложившиеся в каком-либо конкретном государстве. |
| Certain circumstances restrict the right of Tajik citizens to marry. | Существуют обстоятельства, которые ограничивают права граждан вступать в брачные отношения. |
| For objective reasons, such circumstances become known only after the criminals have been arrested and investigations into the criminal case are conducted. | Такие обстоятельства в силу причин объективного характера становятся известны только после задержания преступников и проведения расследования по уголовному делу. |
| It also recommended that the Brazilian Criminal Code should consider racism, xenophobia and other forms of intolerance as aggravating circumstances. | В нем рекомендуется также, чтобы в Уголовном кодексе Бразилии расизм, ксенофобия и другие формы нетерпимости рассматривались как отягчающие вину обстоятельства. |
| However indicators which are not an exact match can be considered as a compromise although the circumstances must be assessed. | Показатели, которые соотносятся с ними не полностью, могут рассматриваться в качестве компромиссного варианта, хотя при этом необходимо оценивать обстоятельства. |
| The exact circumstances and exact location of the incident have not yet been determined. | Точные обстоятельства и точное место инцидента пока не установлены. |
| Any delay in the initiation of those counts was a result of the circumstances previously mentioned in paragraph 64 above. | Во всех случаях задержки с осуществлением таких проверок причиной были обстоятельства, уже упоминавшиеся выше в пункте 64. |
| The circumstances of this loss are set out in paragraphs 67 to 70 above. | Обстоятельства возникновения этой потери изложены в пунктах 67-70 выше. |
| The "E4" Panels set out below those circumstances in which such claims were determined not to be overlapping. | Ниже Группы "Е4" изложили обстоятельства, при которых такие претензии не считаются перекрывающимися. |
| It is the situation and circumstances on the ground that must be the paramount determinant. | Важнейшими определяющими факторами при этом должны выступать ситуация и обстоятельства на местах. |
| Exclusion of extenuating circumstances in cases of kidnapping, extortion and terrorism; | Исключение возможности ссылки на смягчающие вину обстоятельства в случаях, связанных с похищением людей, вымогательством и терроризмом. |
| This information is immediately communicated to the competent Colombian authorities and Colombian consulates, when the circumstances so require. | Эта информация немедленно доводится до сведения компетентных органов и консульств Колумбии, когда того требуют обстоятельства. |