So long as the circumstances surrounding this crime, particularly the motive, are not known and until appropriate action is taken, United Nations personnel will need to operate with utmost caution, even if this represents a hindrance in the performance of their duties. |
До тех пор, пока не будут выяснены обстоятельства, связанные с этим преступлением, особенно его мотивы, и не приняты надлежащие меры, сотрудникам Организации Объединенных Наций надлежит проявлять максимальную осторожность, даже если это будет мешать выполнению ими своих функций. |
Upon its return to Nairobi, it quickly became clear to the Commission that the circumstances in which it was pursuing its investigations had been transformed since the period 1995-1996. |
По возвращении в Найроби Комиссии сразу стало ясно, что обстоятельства, в которых она проводила свои расследования, после периода 1995-1996 годов изменились. |
In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. |
В таких случаях должны быть изучены обстоятельства продажи и стоимость сделки будет приемлемой при условии, что эта связь не повлияла на цену. |
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations, in conjunction with UNPREDEP and MONUA, investigate the circumstances that led to the avoidable expenditures incurred by the two missions and take appropriate action. |
Комиссия рекомендует, чтобы Департамент операций по поддержанию мира совместно с СПРООН и МНООНА расследовали обстоятельства, которые привели к необоснованным расходам, понесенным этими двумя миссиями, и приняли надлежащие меры. |
While the usage of conference facilities at Nairobi remained low, UNON would be a receiver of such services; if circumstances change, it could become a provider. |
Пока показатели использования конференционных помещений в Найроби будут оставаться низкими, ЮНОН выступало бы в качестве получателя таких услуг; если обстоятельства изменятся, то оно могло бы оказывать их. |
This responded to some concerns the Group initially had as to whether Cambodians might view, in the particular circumstances of their country, criminal accountability as inconsistent with the attainment of social tranquillity and a stable democracy. |
Это развеяло некоторые тревоги, которые Группа первоначально испытывала, опасаясь того, что камбоджийцы могли бы воспринять, учитывая особые обстоятельства в их стране, процесс установления уголовной ответственности как не совместимый с достижением социального спокойствия и обеспечением стабильной демократии. |
The Committee recommends that the circumstances that led to these lapses be examined by the Secretariat and the lessons learned be applied to other peacekeeping missions, together with the recommendations of the Board. |
Комитет рекомендует Секретариату изучить обстоятельства, которые привели к этим ошибкам, и учесть сделанные выводы и соответствующие рекомендации Комиссии в работе других миссий по поддержанию мира. |
It was also noted that although the Charter might not actually confer a right of self-defence, it set forth regulations and limitations relating to the role of the Security Council and the circumstances necessitating armed action. |
Было также отмечено, что, хотя Устав, возможно, в действительности и не предоставляет права на самооборону, в нем изложены положения и ограничения, относящиеся к роли Совета Безопасности, и обстоятельства, делающие необходимыми вооруженные действия. |
The key point to note was that by and large circumstances precluding wrongfulness operated automatically: a situation of distress or force majeure arose in relation to performance due at that time. |
Ключевым моментом, который следует отметить, является то, что в целом обстоятельства, исключающие противоправность, действуют автоматически: во время выполнения обязательства создалась ситуация бедствия или форс-мажора. |
As to paragraph 1, the view was expressed that it was a sound contribution to the progressive development of international law that would help to temper the occasional enthusiasm of States for the invocation of circumstances precluding wrongfulness. |
В отношении пункта 1 было высказано мнение, что он представляет собой разумный вклад в прогрессивное развитие международного права, который поможет сдержать проявленный подчас государствами энтузиазм в плане ссылок на обстоятельства, исключающие противоправность. |
It is recognized, however, that financial and economic circumstances may preclude, for many years, any change of the direction of traffic in the minority of countries whose rule is to drive on the left. |
Однако признается, что обстоятельства финансового и экономического характера могут на много лет воспрепятствовать всякому изменению направления движения в тех немногих странах, в которых движение происходит по левой стороне. |
The historical moment of transition to democracy produced a particular set of circumstances that enabled positive conditions for gender-equality activists within and outside government to place gender issues on the national agenda. |
В исторический момент перехода к демократии сложились особые обстоятельства, способствовавшие включению гендерных вопросов в национальную повестку дня борцами за равноправие женщин как в самом правительстве, так и за его пределами. |
The above circumstances necessitate the consolidation in the law of special tax regimes guaranteeing the preservation of as many of the existing mining enterprises as possible, as sources of employment. |
Перечисленные обстоятельства требуют законодательного закрепления специальных (особых) режимов налогообложения, которые бы гарантировали сохранение по возможности большего числа действующих горных предприятий как источников рабочих мест. |
In so doing, it may wish to consider the unique circumstances and capacities of developing countries and countries with economies in transition. |
В ходе этой деятельности он, возможно, пожелает принять во внимание особые обстоятельства и возможности развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода. |
The choice of measures for any particular case will depend on a number of factors, including economic circumstances, technological infrastructure and capacity, and any existing air pollution control measures. |
Выбор мер в том или ином конкретном случае будет определяться рядом факторов, в том числе такими, как экономические обстоятельства, технологическая инфраструктура и техническая мощность и любые существующие меры по ограничению загрязнения воздуха. |
The functions of these institutes/centres and the circumstances that led to their receiving funds from the regular budget are outlined in paragraphs 4 to 24 of the report of the Secretary-General. |
З. Функции этих институтов/центров и обстоятельства, в силу которых их деятельность финансируется из регулярного бюджета, рассматриваются в пунктах 4-24 доклада Генерального секретаря. |
Starting with its fifty-sixth session, the Committee identified the reports to be considered at the next two sessions, it being understood that particular circumstances, relating to emergency procedures, might necessitate changes in the schedule. |
Начиная со своей пятьдесят шестой сессии Комитет определяет, какие доклады должны рассматриваться в ходе его двух последующих сессий, при том понимании, что особые обстоятельства - имеются в виду процедуры, применяемые в неотложных случаях, - могут потребовать пересмотра установленного таким образом графика. |
Instead it is the Ministry's view that the circumstances of each case must be examined in accordance with the applicable legal principles in order to arrive at the appropriate decision. |
Министерство юстиции Ямайки считает, что для принятия надлежащего решения обстоятельства каждого дела должны рассматриваться в соответствии с применимыми правовыми принципами. |
In our opinion, the Secretary-General has correctly identified the political, geographical, demographic and economic circumstances that make the events under debate here today particularly alarming. |
По нашему мнению, Генеральный секретарь правильно определил политические, географические, демографические и экономические обстоятельства, в результате которых события, являющиеся предметом сегодняшних прений, вызывают особую тревогу. |
The detention, circumstances and outcome of criminal proceedings brought against a foreign national are communicated by the authorities to the consular representatives, who may organize his defence before the courts. |
Информация о заключении под стражу, обстоятельства и результаты уголовного процесса в отношении иностранного гражданина доводятся властями до сведения консульских представителей, которые могут организовать защиту обвиняемого в суде. |
Accordingly, the authorities did not invoke the exceptional circumstances that prevailed in Kuwait during the period from its liberation until the re-establishment of their legitimate control as a pretext to shirk their national and international legal obligations. |
Соответственно, власти не ссылались на исключительные обстоятельства, существовавшие в Кувейте в период с момента его освобождения до восстановления их законного контроля, в качестве предлога для несоблюдения своих национальных и международных правовых обязательств. |
Mr. MAGNUSSON (Sweden) said that he was not aware of the circumstances surrounding the cases of people who had been kept in solitary confinement for up to 20 months. |
Г-н МАГНУССОН (Швеция) говорит, что ему неизвестны все обстоятельства тех случаев, когда отдельные лица находились в одиночном заключении сроком до 20 месяцев. |
On the contrary, article 2, paragraph 2, of the Convention ruled out any derogation from the Convention, whatever the circumstances, even in wartime. |
Напротив, пункт 2 статьи 2 Конвенции исключает всякое отступление от ее положений, несмотря на любые обстоятельства и даже состояние войны. |
It has not been possible to ascertain the causes of the fire on 22 October; none the less, the circumstances suggest that it was arson. |
Причины пожара 22 августа не были с точностью установлены, однако обстоятельства говорят в пользу того, что причиной пожара явилось преступное деяние. |
ECLAC management stated that every effort was being made to anticipate the future needs of the countries served, however, the unusual circumstances affecting the economies in the subregion in recent years had necessitated a degree of reorientation of programme activities at the request of the member States. |
Руководство ЭКЛАК заявило, что, хотя для прогнозирования будущих потребностей обслуживаемых стран прилагаются все усилия, необычные обстоятельства, сказывающиеся на экономике стран субрегиона в последние годы, обуславливали необходимость частичной переориентации программных мероприятий по просьбе государств-членов. |