| There were, however, objective circumstances on the basis of which an exit visa could be refused. | Однако имеются объективные обстоятельства, на основании которых в выездной визе может быть отказано. |
| She asked the delegation to describe the circumstances under which such a threat would obtain. | Она просит делегацию изложить обстоятельства, при которых возникает такая угроза. |
| It seemed that there were circumstances under which the National Human Rights Commission referred matters to the Supreme Court, and vice versa. | Представляется, что существуют обстоятельства, при которых Национальная комиссия по правам человека передает соответствующие дела в Верховный суд и наоборот. |
| Sanctions should affect only their target and should be lifted immediately when circumstances warranted. | Санкции должны лишь воздействовать на того, против кого они направлены, и подлежат незамедлительному снятию, если это позволяют обстоятельства. |
| We co-sponsored this draft resolution being convinced that the circumstances surrounding the South African situation are unique and exceptional. | Мы являлись соавторами этого проекта резолюции, поскольку мы убеждены в том, что связанные с положением в Южной Африке обстоятельства являются уникальными и исключительными. |
| The progress that Algeria has been making in respect of education despite these difficult circumstances must be appreciated and encouraged. | Прогресс, достигнутый Алжиром в области образования, несмотря на эти сложные обстоятельства, заслуживает высокой оценки и поддержки. |
| Persons who have been subjected to coercive measures without being suspects may also be entitled to damages if the circumstances so require. | Лица, которые, не будучи подозреваемыми, стали объектом применения мер пресечения, также могут иметь право на компенсацию, если того требуют обстоятельства. |
| The court may decide to close the doors both during civil and criminal proceedings if the circumstances so require. | Суд может принять решение о проведении слушания по гражданским или уголовным делам в закрытых заседаниях, если того требуют обстоятельства. |
| I express my preparedness to participate in such a debate, if circumstances permit. | Со своей стороны, выражаю готовность принять участие в таком обсуждении, если это позволят обстоятельства. |
| The key consideration in this instance is what I have just called the "particular or exceptional circumstances". | Одним из важнейших соображений в данном случае является то, что я только что охарактеризовал как "особые или исключительные обстоятельства". |
| Despite the special circumstances of German unification, his country had assisted countries in transition in the field of conversion. | Несмотря на особые обстоятельства воссоединения Германии, его страна оказывает помощь странам с переходной экономикой в области конверсии. |
| Our position is that there are no mitigating circumstances which would justify such a penalty. | На наш взгляд, никакие смягчающие вину обстоятельства не способны оправдывать назначение такого наказания. |
| The Austrian Government also thinks that motives should be taken into account as aggravating or extenuating circumstances. | Правительство Австрии также считает, что мотивы совершения преступления можно бы было учитывать "как отягчающие или смягчающие вину обстоятельства". |
| In passing sentence, the court shall, where appropriate, take into account extenuating circumstances. | Вынося приговор, суд, в соответствующих случаях, учитывает смягчающие вину обстоятельства . |
| As noted by some members of the Commission, defences and extenuating circumstances are two different concepts best treated separately. | Как было отмечено некоторыми членами Комиссии, оправдания и смягчающие вину обстоятельства представляют собой две разные концепции, которые лучше рассматривать отдельно . |
| Paragraph 2 should be completed by mentioning aggravating circumstances, which are also to be taken into account in determining the extent of penalty. | Пункт 2 следует закончить ссылкой на отягчающие вину обстоятельства, которые также следует принимать во внимание при определении меры наказания. |
| It is the view of the Nordic Governments that article 14, paragraph 2, should also govern aggravating circumstances. | По мнению этого правительства, в пункте 2 статьи 14 должны быть также урегулированы отягчающие обстоятельства. |
| It was further suggested that circumstances rendering the head of State's authority purely notional could also be an extenuating factor. | Кроме того, отмечалось, что смягчающим фактором могут быть также обстоятельства, в которых власть главы государства является лишь номинальной. |
| Domestic financing of safety-net programmes is to be preferred, unless extreme circumstances warrant temporary donor financing. | Если исключительные обстоятельства не обусловливают необходимость временного финансирования со стороны доноров, следует отдавать предпочтение внутреннему финансированию программ социальной защиты. |
| Such cooperation must also respond to the special circumstances and particular vulnerabilities of countries through adequate and specific approaches. | Такое сотрудничество должно также учитывать специфические обстоятельства и особую уязвимость стран через посредство выработки надлежащих и конкретных подходов. |
| He intends to do so, circumstances permitting, prior to the submission of the final report. | Если позволят обстоятельства, он планирует осуществить это до представления окончательного доклада. |
| No circumstances whatever may be invoked as a justification for denying the right to habeas corpus, amparo or similar procedures. | Никакие обстоятельства не могут использоваться в качестве оправдания отказа в осуществлении права на хабеас корпус, ампаро или аналогичные процедуры. |
| The circumstances leading to loss of land were numerous. | Обстоятельства, приводящие к утрате земель, являются самыми разнообразными. |
| He hoped that the Special Rapporteur understood the circumstances and all the security, political and administrative concerns that such a decision involved. | Он выразил надежду, что Специальный докладчик поймет сложившиеся обстоятельства и все аспекты безопасности и политические и административные вопросы, которые связаны с таким решением. |
| In other words, defences relate to the existence or non-existence of a crime, extenuating circumstances relate to the penalty. | Иными словами, оправдывающие обстоятельства связаны с наличием или отсутствием правонарушения, а смягчающие относятся к вопросу о санкции. |