Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
There were, however, objective circumstances on the basis of which an exit visa could be refused. Однако имеются объективные обстоятельства, на основании которых в выездной визе может быть отказано.
She asked the delegation to describe the circumstances under which such a threat would obtain. Она просит делегацию изложить обстоятельства, при которых возникает такая угроза.
It seemed that there were circumstances under which the National Human Rights Commission referred matters to the Supreme Court, and vice versa. Представляется, что существуют обстоятельства, при которых Национальная комиссия по правам человека передает соответствующие дела в Верховный суд и наоборот.
Sanctions should affect only their target and should be lifted immediately when circumstances warranted. Санкции должны лишь воздействовать на того, против кого они направлены, и подлежат незамедлительному снятию, если это позволяют обстоятельства.
We co-sponsored this draft resolution being convinced that the circumstances surrounding the South African situation are unique and exceptional. Мы являлись соавторами этого проекта резолюции, поскольку мы убеждены в том, что связанные с положением в Южной Африке обстоятельства являются уникальными и исключительными.
The progress that Algeria has been making in respect of education despite these difficult circumstances must be appreciated and encouraged. Прогресс, достигнутый Алжиром в области образования, несмотря на эти сложные обстоятельства, заслуживает высокой оценки и поддержки.
Persons who have been subjected to coercive measures without being suspects may also be entitled to damages if the circumstances so require. Лица, которые, не будучи подозреваемыми, стали объектом применения мер пресечения, также могут иметь право на компенсацию, если того требуют обстоятельства.
The court may decide to close the doors both during civil and criminal proceedings if the circumstances so require. Суд может принять решение о проведении слушания по гражданским или уголовным делам в закрытых заседаниях, если того требуют обстоятельства.
I express my preparedness to participate in such a debate, if circumstances permit. Со своей стороны, выражаю готовность принять участие в таком обсуждении, если это позволят обстоятельства.
The key consideration in this instance is what I have just called the "particular or exceptional circumstances". Одним из важнейших соображений в данном случае является то, что я только что охарактеризовал как "особые или исключительные обстоятельства".
Despite the special circumstances of German unification, his country had assisted countries in transition in the field of conversion. Несмотря на особые обстоятельства воссоединения Германии, его страна оказывает помощь странам с переходной экономикой в области конверсии.
Our position is that there are no mitigating circumstances which would justify such a penalty. На наш взгляд, никакие смягчающие вину обстоятельства не способны оправдывать назначение такого наказания.
The Austrian Government also thinks that motives should be taken into account as aggravating or extenuating circumstances. Правительство Австрии также считает, что мотивы совершения преступления можно бы было учитывать "как отягчающие или смягчающие вину обстоятельства".
In passing sentence, the court shall, where appropriate, take into account extenuating circumstances. Вынося приговор, суд, в соответствующих случаях, учитывает смягчающие вину обстоятельства .
As noted by some members of the Commission, defences and extenuating circumstances are two different concepts best treated separately. Как было отмечено некоторыми членами Комиссии, оправдания и смягчающие вину обстоятельства представляют собой две разные концепции, которые лучше рассматривать отдельно .
Paragraph 2 should be completed by mentioning aggravating circumstances, which are also to be taken into account in determining the extent of penalty. Пункт 2 следует закончить ссылкой на отягчающие вину обстоятельства, которые также следует принимать во внимание при определении меры наказания.
It is the view of the Nordic Governments that article 14, paragraph 2, should also govern aggravating circumstances. По мнению этого правительства, в пункте 2 статьи 14 должны быть также урегулированы отягчающие обстоятельства.
It was further suggested that circumstances rendering the head of State's authority purely notional could also be an extenuating factor. Кроме того, отмечалось, что смягчающим фактором могут быть также обстоятельства, в которых власть главы государства является лишь номинальной.
Domestic financing of safety-net programmes is to be preferred, unless extreme circumstances warrant temporary donor financing. Если исключительные обстоятельства не обусловливают необходимость временного финансирования со стороны доноров, следует отдавать предпочтение внутреннему финансированию программ социальной защиты.
Such cooperation must also respond to the special circumstances and particular vulnerabilities of countries through adequate and specific approaches. Такое сотрудничество должно также учитывать специфические обстоятельства и особую уязвимость стран через посредство выработки надлежащих и конкретных подходов.
He intends to do so, circumstances permitting, prior to the submission of the final report. Если позволят обстоятельства, он планирует осуществить это до представления окончательного доклада.
No circumstances whatever may be invoked as a justification for denying the right to habeas corpus, amparo or similar procedures. Никакие обстоятельства не могут использоваться в качестве оправдания отказа в осуществлении права на хабеас корпус, ампаро или аналогичные процедуры.
The circumstances leading to loss of land were numerous. Обстоятельства, приводящие к утрате земель, являются самыми разнообразными.
He hoped that the Special Rapporteur understood the circumstances and all the security, political and administrative concerns that such a decision involved. Он выразил надежду, что Специальный докладчик поймет сложившиеся обстоятельства и все аспекты безопасности и политические и административные вопросы, которые связаны с таким решением.
In other words, defences relate to the existence or non-existence of a crime, extenuating circumstances relate to the penalty. Иными словами, оправдывающие обстоятельства связаны с наличием или отсутствием правонарушения, а смягчающие относятся к вопросу о санкции.