| We are well aware of the circumstances which gave rise to this situation. | Нам всем хорошо известны те обстоятельства, которые породили такую ситуацию. |
| Its response to this need was not facilitated by circumstances. | Обстоятельства не способствовали исправлению этого положения. |
| The particular circumstances of individual States must be borne in mind. | Необходимо учитывать конкретные обстоятельства отдельных государств. |
| This would allow us to get together, if circumstances arise which create the possibility for genuine negotiations on APLs in the CD. | Это позволило бы нам собраться вместе, если обстоятельства сложатся таким образом, что появится возможность для проведения на КР подлинных переговоров по ППНМ. |
| However, there were no special circumstances which justified the use of torture. | Однако никакие особые обстоятельства не могут служить оправданием применения пыток. |
| Education needs to encompass the various life circumstances of older individuals and demographic aspects of ageing. | В рамках учебного процесса должны рассматриваться различные обстоятельства жизни пожилых людей и демографические аспекты старения. |
| Field offices budget and establish obligation levels using their best judgement, but can only liquidate their obligations if circumstances so permit. | Отделения на местах составляют смету расходов и устанавливают уровни обязательств, опираясь на свои оптимальные оценки, и могут погашать свои обязательства лишь в тех случаях, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
| The circumstances surrounding the welcome lifting of the siege on President Arafat's compound demonstrate the positive role the international community can play. | Обстоятельства, связанные со снятием осады с помещений, занимаемых президентом Арафатом, свидетельствует о той позитивной роли, которую может играть международное сообщество. |
| But, pending any significant change of circumstances, we will persist with our efforts to raise public consciousness of the issues. | В ожидании же момента, когда обстоятельства претерпят сколь-либо существенные изменения, мы будем неизменно продолжать наши усилия по повышению степени понимания населением этих вопросов. |
| During the deliberations, it had become apparent that circumstances would not allow the Working Group to arrive at generally agreed recommendations. | В ходе обсуждений выяснилось, что сложившиеся обстоятельства не позволят Рабочей группе вынести рекомендации, которые пользовались бы всеобщим одобрением. |
| (b) To offer appropriate assurances and guarantees of non-repetition, if circumstances so require. | Ь) предоставить надлежащие заверения и гарантии неповторения деяния, если того требуют обстоятельства. |
| It also allows the United Nations to pursue all options at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. | Он также позволяет Организации Объединенных Наций осуществлять все варианты в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия. |
| Similar other circumstances that necessitate detention and are prescribed by law may also lead to their arrest. | Аналогичным образом другие обстоятельства, которые требуют задержания и предписываются законом, также могут привести к аресту таких лиц. |
| Article 347 bis of the Criminal Code provides that acts of torture constitute aggravating circumstances in offences relating to hostage-taking. | Статья 347-бис Уголовного кодекса касается применения пыток как отягчающего обстоятельства при совершении преступлений, связанных с захватом заложников. |
| Other regulations laid down the circumstances in which tear gas and firearms could be used, as an exceptional measure. | В других текстах уточняются обстоятельства, при которых, в качестве исключительного средства, может применяться слезоточивый газ или огнестрельное оружие. |
| Other circumstances in which firearms could be used were very limited. | Другие обстоятельства, позволяющие использовать огнестрельное оружие, весьма ограничены. |
| These circumstances include, but are not limited to: | Эти обстоятельства включают в себя следующее, но не исчерпываются ими: |
| The Tribunal had not established a working definition for the phrase "exceptional circumstances". | Трибунал не выработал рабочее определение термина "исключительные обстоятельства". |
| The Tribunal agreed with the Board's recommendation, but considered that the definition of exceptional circumstances would be a sensitive exercise. | Трибунал согласился с этой рекомендацией Комиссии, однако высказал мнение, что определение термина "исключительные обстоятельства" требует осторожного подхода. |
| Changes are often made after a ruling of the Chambers, which has taken into account whether exceptional circumstances were prevailing. | Замены зачастую производятся по постановлению Камер, которые при этом учитывают, являлись ли исключительные обстоятельства доминирующими. |
| However, such circumstances are not always clearly identified in the performance and budget reports. | Вместе с тем такие обстоятельства не всегда четко указываются в докладах об исполнении бюджета и бюджетных сметах. |
| While refraining from inappropriate deployments, we must also avoid the opposite peril, which is an undue hesitation to act when circumstances permit. | Воздерживаясь от неуместного развертывания, мы должны также избегать противоположной опасности - ненужной нерешительности, когда обстоятельства вполне позволяют действовать. |
| Clearly, such circumstances called for wisdom and restraint on the part of Committee members. | Естественно, что такие обстоятельства требуют проявления мудрости и сдержанности со стороны членов Комитета. |
| A discussion of relevant circumstances and examples might be included in the commentary. | В комментарии можно рассмотреть соответствующие обстоятельства и конкретные примеры. |
| We are all aware of circumstances in which the suspicion of rigged elections eventually led to violence and war. | Нам всем известны обстоятельства, при которых подозрение в фальсификации результатов выборов, в конце концов, приводит к насилию и вооруженному конфликту. |