| The circumstances had been similar in the case of the Beslan school hostage crisis. | Аналогичные обстоятельства имели место в случае с кризисом с заложниками в бесланской школе. |
| To date, the Council had mainly dealt with gender issues even though its mandate extended to other personal circumstances. | Пока Совет преимущественно занимался только гендерными вопросами, при том что его полномочия распространяются и на другие индивидуальные обстоятельства. |
| Many cases of political prisoners in the past have been critically assessed internationally, and the circumstances of their convictions remain unclear. | Многие дела политических заключенных в прошлом получили критическую оценку на международном уровне, и обстоятельства их осуждения остаются неясными. |
| In dealing with piracy, the international community should also consider the circumstances contributing to this phenomenon. | Занимаясь проблемой пиратства, международное сообщество также должно учитывать обстоятельства, способствующие развитию этого феномена. |
| NCPs stress the need for operational flexibility that reflects national circumstances. | НКЦ подчеркивают необходимость гибкого подхода к проводимой деятельности, позволяющего учитывать национальные обстоятельства. |
| In addition, personal circumstances of the suspect must be taken into account (Article 99). | Кроме того, в расчет должны быть приняты личные обстоятельства подозреваемого (статья 99). |
| Although girls' education is on the rise in many parts of the world, their right to education is frequently violated by economic circumstances. | Хотя во многих частях мира уровень образования девочек повышается, экономические обстоятельства часто приводят к нарушению их права на образование. |
| The experience from such initiatives could then be replicated in other areas when circumstances permit. | Опыт реализации таких инициатив можно было бы затем использовать в других районах, когда это позволят обстоятельства. |
| The circumstances of the strike suggest that it was deliberate and premeditated. | Обстоятельства этого удара позволяют предположить, что он был преднамеренным и предумышленным. |
| The Mission is also aware of circumstances in which telephone warnings may have caused fear and confusion. | Миссии также известны обстоятельства, в которых предупреждения по телефону могли вызвать страх и смятение. |
| In terms of the practical capabilities of issuing warnings, it is perhaps difficult to imagine more propitious circumstances. | В отношении практических возможностей обеспечения предупреждений, пожалуй, трудно представить себе более благоприятные обстоятельства. |
| There may be other circumstances when a warning is simply not possible. | Могут существовать другие обстоятельства, при которых предупреждение просто невозможно. |
| In his fourth report, he also mentioned the nature of the treaty and the circumstances of its conclusion. | Так, в своем четвертом докладе он ссылался также на характер договора и обстоятельства его заключения. |
| In the five years since the last Review Conference, global circumstances had changed and risks had evolved. | За пять лет с последней обзорной Конференции изменились глобальные обстоятельства и претерпели эволюцию риски. |
| This may occur if the deadline for signature has passed or if domestic circumstances prevent a State from signing a treaty. | Это может произойти в случае, если истек установленный предельный срок для подписания или если сложившиеся в стране обстоятельства не позволяют государству подписать договор. |
| Barbados' missions abroad have been advised to issue visas where the circumstances are exceedingly clear. | Зарубежным представительствам Барбадоса рекомендовано выдавать визы только в тех случаях, когда все обстоятельства совершенно прозрачны. |
| Attacks that may affect the civilian population must be preceded by effective warnings, unless circumstances do not permit. | Нападениям, которые могут затронуть гражданское население, должны предшествовать эффективные меры оповещения, если только это не позволяют сделать обстоятельства. |
| Further statistics were required on the ethnic composition of the population, in order to enable the Committee to assess the circumstances of each ethnic group. | Требуются дополнительные статистические данные по этническому составу населения, с тем чтобы Комитет мог учесть обстоятельства каждой этнической группы. |
| You went there to offer her a settlement, something reasonable, something fair, given the circumstances. | Вы пришли туда сделать ей предложение, что-то разумное, что-то справедливое, учитывая обстоятельства. |
| She wants to make it clear it was circumstances, not lack of love. | Она хочет объяснить, что виной всему обстоятельства, а не безразличие. |
| I can't comment on what the circumstances were of his termination. | Я не могу комментировать обстоятельства его ухода. |
| Due to circumstances beyond my control... | Обстоятельства, над которыми я не властен... |
| Alas, the circumstances surrounding our separation weren't quite so noble. | Увы, обстоятельства нашего расставания были далеко не такими возвышенными. |
| The best you could... considering the circumstances. | Лучшее что вы можете... учитывая обстоятельства. |
| Current circumstances demand bold action, Marcus. | Данные обстоятельства Маркус, требуют решительных действий. |